
Rinchen TerdzodTD2455རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐེག་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་ཟིན་བྲིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག །ཐེག་ཁྲིད།
59-29-1a
༄༅། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐེག་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་ཟིན་བྲིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག །ཐེག་ཁྲིད།
༄། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས།
༄༅། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐེག་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་ཟིན་བྲིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །
59-29-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ནི་དྷི་ཡེ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཡེ་ནས་དག་པའི་རྒྱུདྃ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གཏེར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལུངྃ་། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་མྃན་ངྃག་ཟབ་མོའི་གཏེར། །ངེས་གསང་ཐེག་པའི་དགའ་སྟོན་འདི་ན་སྤེལ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་སྩོལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་སོལ། །བཀའ་སྲུང་དུད་སོལ་ལྷ་མོས་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །གཏེར་བདག་སྲུང་མས་སྟོངས་གྲོགས་ཤིས་པ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྙིང་ཏིག་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། གར་དབང་
59-29-2a
སྙིང་ཐིག་གིས་མཚན་ཉིད་ཞིབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་མན་ངག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རྒྱས་བཤད་གཉིས་གཞན་དུ་ཤེས་ཤིང་། འདིར་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མདོར་བསྡུས་འཆད་པ་ལ། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་ལས། ལྷ་མི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསུམ༔ མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པར་བཤད༔ བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད༔ དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་སྔགས་ཕྱི་པ༔ བླ་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས༔ ནང་པ་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་བ༔ ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། 
59-29-2b
༼༡༽མངོན་མཐོ་ལྷ་དང་མིའི་ཐེག་པ་དང་། ༼༢༽ངེས་ལེགས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པ་དང་། ༼༣༽བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་གསུམ་ནི་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་གི་ལམ་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ། ༼༡༽བྱ་རྒྱུད་ཀྲི་ཡཱའི་ཐེག་པ། ༼༢༽གཉིས་སྤྱོད་ཨུ་པའི་ཐེག་པ། ༼༣༽རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་བརྟེན་ཅིང་། ནང

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2455《三族心髓》九乘次第禅修次第笔记，经、律、论之精要，持明者的喜宴。
《三族心髓》。乘之引导。
九乘次第禅修次第之纲要。
顶礼上师摩诃尼地耶！基、道、果三者本自清净之经续， 智、悲、力之宝藏，三族怙主之圣教， 殊胜吉岭巴（Chokgyur Lingpa）之甚深口诀宝藏， 此处开展决定秘密乘之喜宴。 祈请上师坛城本尊赐予加持， 勇父空行之众遣除诸障碍， 护法烟供天女成办诸事业， 伏藏主护法赐予顺缘吉祥。 于此，甚深大圆满三部之组成部分，三族怙主心髓之修持， 寂猛大圆满之圣者文殊心髓续，以简要方式揭示其体性， 噶旺（Garwang）
心髓详尽阐述其特征， 秘密主心髓口诀用于实修。 文殊心髓续之广释，以及经、律、论之广释二者可在别处了解。 此处简述九乘次第之禅修次第。 如秘密主心髓所说：‘天、人、声闻缘觉菩萨三， 是为特征因之乘； 事续、行续、瑜伽续， 苦行明咒外三部； 无上殊胜瑜伽二， 内密咒共通部； 特别极深金刚心， 是为诸乘之顶巅。’
（1）增上生天人乘，（2）决定胜声闻缘觉乘，（3）菩萨乘，此三者被称为引业之三乘， 因其从痛苦之因，即集谛之道引导，故如是称之。 果乘秘密金刚乘：（1）事续克里亚乘，（2）双运行续乌巴乘，（3）瑜伽续瑜伽乘，此三者被称为苦行明咒乘， 依赖外在之苦行，内

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Termas) TD2455 A Record of the Nine Vehicles' Meditation Stages of the Three Families' Heart Essence, the Essence of Tantra, Agama, and Upadesha, A Feast for Vidyadharas.
The Three Families' Heart Essence. Vehicle Instructions.
A Summary of the Nine Vehicles' Meditation Stages.
Namo Guru Maha Nidhiye! The basis, path, and result are inherently pure tantras. The treasure of wisdom, love, and power is the teaching of the three family protectors. The supreme Chokgyur Lingpa's profound Upadesha treasure. Here, the feast of definitive secret vehicles is unfolded. May the Lama, Mandala, and Deities grant blessings. May the assembly of heroes and dakinis dispel obstacles. May the Dharma protectors and smoke offering goddesses promote activities. May the treasure owners and guardians bestow auspicious assistance. Here, regarding the practice of the profound Great Perfection's three sections, the heart essence of the three family protectors, the essence of Jampal (Manjushri), the noble Jampal Nyingpo's Tantra of the Great Perfection, briefly reveals the essence. Garwang
Heart Essence elaborates on its characteristics. The Secret Lord Heart Essence Upadesha is used for practice. The extensive explanation of the Jampal Nyingpo's Tantra, and the extensive explanations of the Tantra, Agama, and Upadesha can be found elsewhere. Here, a summary of the nine vehicles' meditation stages is presented. As the Secret Lord Heart Essence says: 'Gods, humans, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas three, are explained as the vehicles of characteristics and causes; Kriya Tantra, Ubhaya Tantra, Yoga Tantra, asceticism, knowledge mantras, the outer three; Anuttara and Atiyoga two, the inner mantra common part; Especially the extremely profound Vajra Heart, is the pinnacle of all vehicles.'
(1) The vehicle of gods and humans of higher realms, (2) the vehicle of definite goodness of Shravakas and Pratyekabuddhas, (3) the vehicle of Bodhisattvas, these three are called the three vehicles that lead to the origin, because they lead from the cause of suffering, the path of Samudaya, therefore it is called that. The result vehicle, the Secret Vajra Vehicle: (1) Kriya Tantra, (2) Ubhaya Tantra, (3) Yoga Tantra, these three are called the asceticism knowledge mantra vehicle, relying on external asceticism, internal

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་བྱེད་པའམ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་སྒོ་བསྟུན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ༈ །༼༡༽བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ། ༼༢༽ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ། ༼༣༽རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་ཚུལ་སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྣང་བ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་དང་། སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་
59-29-3a
འདུའོ། ༈ །མདོ་རང་རྐང་ལ་དབང་མི་འབྱུང་བས་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། འདི་ཉིད་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་རང་གི་སྒེར་ཆོས་སྔགས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ།་[འདི་དག་གི་འཐད་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཡོད་པས་འདིར་མ་བྲིས།མཆན།] ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་འདུས་པ་མདོ་དབང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། སྨིན་གྲོལ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལའང་བཞི་སྟེ། ༼༡༽གཞི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ༼༢༽ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། ༼༣༽གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ། ༼༤༽སོ་སོའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ལོ།། ༈ །།
༄། །དང་པོ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་ལྟ་བ།
དང་པོ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་ལྟ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་གང་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་དུ་ཡང་། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། མན་ངག་གིས་ཚད་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ནི་འདུས་མདོ་བཀའ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་དབྱེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། དང་པོ་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་གྱི༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྷ་མི་ཡིས༔ མདུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དམིགས་ནས༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་གཏད་ཅིང་༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་བསྒོམ༔ འཇིགས་པ་གང་གིས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ 
59-29-3b
མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་སེམས་གཏད་དེ༔ གཞན་དུ་མི་གཡེང་ཞི་གནས་བསྒོམ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཤར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་སྒོམ་ལ། ལྷ་མིའི་ཐེག་པར་འདུས་མདོ་བཀའ་མ་ལྟར་ན། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ལྷ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའ

【现代汉语翻译】
这指的是对真如实性的认知，或者通过洗浴和清洁等方式，与婆罗门吠陀经的信徒保持一致，因此得名。
总而言之，生起次第（Kyerim，梵文：Utpattikrama，生起次第）、语滴次第（Anuyoga，无上瑜伽）和大圆满（Atiyoga，阿底瑜伽）这三个次第被称为调伏之法，因为它们将外器世界和内情众生安立于平等大性之中，并将烦恼调伏为智慧，所以被称为调伏之法。这些法门包含外、内、密三种形式，正如《总集经》（Guhyagarbha Tantra）中所说：‘胜义谛的法门，显现为三种，即生起、引导和苦行，是调伏之法。’
这些法门也包含成熟和解脱两个阶段：使未成熟者成熟的灌顶，以及使已成熟者解脱的引导次第。
如果有人说，由于密续经典本身不具备灌顶，因此存在矛盾，那么这并不矛盾，因为这与语滴次第（Anuyoga）自身的特殊密咒相关。[这些观点的论证，之前的持明者已经记录在案，因此这里不再赘述。注释]
因为语滴次第（Anuyoga）的《总集经》与伟大的灌顶相同。对于成熟解脱的引导次第，也有四个方面：(1) 通过见地确立基础；(2) 通过修行来体验道路；(3) 通过道友来增进；(4) 各自的果显现的方式。
首先，关于人天乘的见地：
首先，人天乘的见地是相信来世和业果。正如《法句经》中所说：‘谁拥有对世间的正确见解，这样的大德，即使经历千百世，也不会堕入恶趣。’
其次，关于通过修行来体验道路，分为两种方式：遵循经文来确立，以及通过口诀来衡量并体验。前者是遵循《总集经》的教言，并通过经文和理证来详细区分。
后者是：金刚手（Vajrapani）根本续（Guhyagarbha Tantra）中说：‘首先，具备三类特征，人天乘，在前方观想三宝，全心全意地信赖它们，修持永不分离，任何恐惧都无法动摇。’
‘将心专注于前方的所依，不向外散乱，修持止观，当体验到乐、明、无念时，就能成就世间的禅定。三昧耶。’按照以上禅修方式，如果按照《总集经》的教言，在人天乘中，净化恶趣的本尊是遍照如来（Kunrig Nampar Nangdze）。净化业障

【English Translation】
This refers to the recognition of suchness, or aligning with the Brahmanas who speak of the Vedas through practices like bathing and cleansing, hence the name.
In short, the three Yogas of Kyerim (Utpattikrama, Generation Stage), Anuyoga (无上瑜伽) and Atiyoga (Dzogchen, Great Perfection) are called the Yogas of Subjugation because they establish the outer world and inner beings in the Great Equality and subjugate afflictions into wisdom, hence they are called the Yogas of Subjugation. These include the outer, inner and secret forms, as it says in the Guhyagarbha Tantra: 'The Yogas of Definitive Meaning, appear as three: Generation, Guidance and Asceticism, are the Yogas of Subjugation.'
These also include the two stages of maturation and liberation: the empowerment that matures the immature, and the stages of guidance that liberate the mature.
If one says that there is a contradiction because empowerment does not occur in the sutras themselves, there is no contradiction, because this is related to the specific mantras of Anuyoga itself. [The proofs of these points have been documented by previous Vidyadharas, so they are not written here. Note]
Because the Anuyoga's Guhyagarbha Tantra is the same as the Great Empowerment. For the stages of guidance for maturation and liberation, there are also four aspects: (1) Establishing the basis through the view; (2) Experiencing the path through meditation; (3) Enhancing through companions; (4) How the individual fruits manifest.
Firstly, regarding the view of the Deva-Human Vehicle:
Firstly, the view of the Deva-Human Vehicle is to believe in the afterlife and the law of karma. As it says in the Dhammapada: 'Whoever has the right view of the world, such a great one, even after thousands of lifetimes, will not fall into the lower realms.'
Secondly, regarding experiencing the path through meditation, there are two ways: establishing by following the scriptures, and measuring and experiencing through oral instructions. The former is to follow the teachings of the Guhyagarbha Tantra and to distinguish in detail through scripture and reasoning.
The latter is: The Root Tantra of Vajrapani (Guhyagarbha Tantra) says: 'Firstly, possessing the three characteristics, the Deva-Human Vehicle, visualizing the Three Jewels in front, relying on them with all your heart, meditating without separation in all ways, no fear can shake you.'
'Focus the mind on the support in front, not scattering outwards, practice Shamatha-Vipassana, when the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, worldly Samadhi is accomplished. Samaya.' According to the above meditation method, if according to the teachings of the Guhyagarbha Tantra, in the Deva-Human Vehicle, the deity who purifies the lower realms is Kunrig Nampar Nangdze (Vairocana). Purifying karmic obscurations

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྷ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། དུས་བཟང་གི་ལྷ་གསུམ་ཞེས། ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཞི་བྱེད་ཚེས་བརྒྱད་སྨན་བླ། མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་བྱེད་ཉའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཞི་བྱེད་སྟོང་གི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་ལྔ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་འཇམ་དཔལ་ལ་མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཉི་མའི་གཟི་འོད་ལྟར་འབར་བ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ཅན། གསང་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཅིང་། གོང་བཤད་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་པོའང་སྒོམ་པར་འདོད་ན། མདུན་དུ་རྣམ་སྣང་དང་མི་འཁྲུགས་པ། ལྷོ་སྟེ་གཡས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ནུབ་སྟེ་རྒྱབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་སྟེ་གཡོན་
59-29-4a
དུ་སྨན་བླ་བསྒོམས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྲོ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དོན་དྲུག་གིས་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། གང་གིས་འགྲོ་བ། ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་དང་། དངོས་གཞི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་དང་། སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བའི་སྐྱོན་ནམ་ཉེས་དམིགས། སོང་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་གང་ལ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་གང་ཟག་གང་གིས་འགྲོ་ན་མོས་པ་གུས་པ་དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གསུམ་པ་ཐབས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་སྙམ་ན། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་གིས་ཆོས་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དགོས་ཏེ། དད་པ་དང་ལྡན་པ། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལ་འཛེམ་ཞིང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་པ། དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང་བཞི་འོ། །བཞི་པ་དངོས་གཞིའམ་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དོན་གསུམ་སྟེ། སྤང་བྱ་དང་། བླང་བྱ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་སྤང་བྱ་ནི། མདོ་མྱང་འདས་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ཡང་དག་དགེ་བསྙེན་ཏེ། །ནམ་དུའང་ལྷ་ནི་གཞན་དག་ལ། །
59-29-4b
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་ན། །འཚེ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་དང་བྲལ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྐྱབས་སོང་བ། །མུ་སྟེགས་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་བླང་བྱ་ལ། ཐུན་མོང་སྤྱིའི་བླང་བྱ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བླང་བྱ་གཉིས་ལས། དང་པོ

【现代汉语翻译】
以及不空成就佛（Amoghasiddhi）。所谓‘时运佳的三位天神’，指的是：平息疾病劫难的初八药师佛（Bhaisajyaguru）；平息刀兵劫难的观自在无量光佛（Amitabha）；平息饥馑劫难的千尊释迦牟尼佛（Shakyamuni）。虽然通常观修五尊佛，但此处观想的是：文殊菩萨（Manjushri）如怙主观世音（Avalokiteshvara），身色红黄，如太阳般耀眼，双手结法轮印，具有无染至高化身之相。大自在观世音（Avalokiteshvara）如佛光普照，殊胜积聚王（Shri Tsek Gyalpo），身色金黄，施予胜妙，安住于等持之中，具有化身之相。金刚萨埵（Vajrasattva）如金刚持（Vajradhara）一般观想。周围观想诸佛、菩萨、勇士、空行母、护法、守护神等，如张开的芝麻荚一般。如果想观修上述五尊佛，则前方观想毗卢遮那佛（Vairochana）和不空成就佛（Amoghasiddhi），右方（南方）观想释迦牟尼佛（Shakyamuni），后方（西方）观想无量光佛（Amitabha），左方（北方）观想药师佛（Bhaisajyaguru），这样就成为圆满的支分。
通过六个方面来阐释如何修持：皈依的对象，通过什么来皈依，皈依的方式或方法，包含正行及其分类，不皈依的过患或罪过，以及皈依的利益。首先，皈依的对象是三宝（Triratna）。其次，通过什么样的人来皈依呢？通过具备信心、恭敬和虔诚这三种品质的人来皈依，忆念皈依境的功德，渴望获得无上菩提，并且因为畏惧恶道的痛苦而皈依。第三，如何皈依的方式方法呢？具备三种认识的人必须通过具备四种法的途径来皈依，即：具有信心；对业和业果谨慎，相信业果法则；恒时依止上师并对上师恭敬；以及对上师所教之法不生怀疑。第四，从正行或分类的角度来看，有三个方面：应断除的，应修持的，以及实际的仪轨。首先，应断除的。《涅槃经》中说：‘凡皈依佛者，是为真正之优婆塞，永不皈依其他天神。若于正法求皈依，当离 हिंसा（藏文：འཚེ་བ་，梵文天城体：हिंसा，梵文罗马拟音：hiṃsā，汉语字面意思：伤害）与杀戮之心。皈依僧伽者，不应礼敬其他外道。’其次，应修持的分为共同的应修持的和特殊的应修持的两种。首先是共同的应修持的。

【English Translation】
And Amoghasiddhi. The so-called 'Three Auspicious Deities' refer to: Bhaisajyaguru who pacifies the kalpa of diseases; Amitabha who pacifies the kalpa of weapons; and a thousand Shakyamuni who pacifies the kalpa of famine. Although one usually meditates on the Five Buddhas, here one visualizes: Manjushri like the Protector Avalokiteshvara, with a reddish-yellow body, blazing like the rays of the sun, with hands in the Dharma wheel mudra, possessing the aspect of an immaculate supreme emanation. The all-powerful Avalokiteshvara is like the Buddha radiating light in all directions, Shri Tsek Gyalpo, with a golden body, bestowing the supreme, abiding in equanimity, possessing the aspect of an emanation. Vajrasattva is visualized like Vajradhara. Around them, one visualizes all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, like an open sesame pod. If one wishes to meditate on the above-mentioned Five Buddhas, then in front, one visualizes Vairochana and Amoghasiddhi, to the right (south) one visualizes Shakyamuni, behind (west) one visualizes Amitabha, and to the left (north) one visualizes Bhaisajyaguru, thus becoming a complete limb.
It is explained through six aspects how to practice: the object of refuge, through what one takes refuge, the manner or method of taking refuge, including the main practice and its classifications, the faults or sins of not taking refuge, and the benefits of taking refuge. First, the object of refuge is the Three Jewels (Triratna). Second, through what kind of person does one take refuge? One takes refuge through a person who possesses the three qualities of faith, respect, and devotion, remembering the qualities of the objects of refuge, desiring to attain unsurpassed Bodhi, and taking refuge out of fear of the suffering of the lower realms. Third, how does one take refuge? A person with three recognitions must take refuge through the path of possessing four dharmas, namely: having faith; being cautious about karma and its results, believing in the law of karma; constantly relying on the guru and respecting the guru; and not doubting the teachings of the guru. Fourth, from the perspective of the main practice or classification, there are three aspects: what should be abandoned, what should be cultivated, and the actual ritual. First, what should be abandoned. The Nirvana Sutra says: 'Whoever takes refuge in the Buddha is a true Upasaka, and never takes refuge in other gods. If one seeks refuge in the true Dharma, one should be free from the mind of हिंसा (Tibetan: འཚེ་བ་，Devanagari: हिंसा，IAST: hiṃsā，literal meaning: harm) and killing. One who has taken refuge in the Sangha should not pay homage to other heretics.' Second, what should be cultivated is divided into common practices and special practices. First is the common practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། དུས་རྟག་ཏུ་བྱ་སྤྱོད་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་དྲན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་བླང་བྱ་ནི། དཀོན་མཆོག་སོ་སོར་གུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་ཞབས་ཏོག་བསྙེན་བཀུར་དད་གུས་བྱ་བའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་ཕྱི། ནང་། གསང་བ། མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། མདོ་སྡེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོབ་པ་མེད། །དགེ་འདུན་ལྟ་བུའི་ཞིང་ས་མེད། །དེས་ན་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། དེའང་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་འདུས་ཏེ། གསང་འདུས་ལས། བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐ་དད་དུ་ནི་མི་ལྟ་འོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིའི་ངང་ལ་གནས་པ་ལའང་སྐྱབས་འགྲོར་བཞེད་དེ། ལྟ་བ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད། སྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྲན་
59-29-5a
ཚུགས་པ། སྤྱོད་པ་བདག་གཞན་དོན་གྲུབ། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ། དེའི་ངང་ལས་མི་འདའ་མི་ཡེང་། མི་འགྱུར་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། གཞི་གནས་ལུགས། ལམ་རང་གནས། སྤྱོད་པ་རང་ཤར། འབྲས་བུ་རང་གྲོལ། དེ་ལས་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། འདི་དག་དང་མི་ལྡན་ན་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲལ་དུ་མི་ཚུད། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག །འདུལ་སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་ཚུད་པ། འཇིགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། ལམ་ལོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་བ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་མང་ངོ་། །གོང་དུ་མདུན་རྟེན་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཞི་གནས་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་དེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ཚངས་པའི་ཐེག་པར་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ། བྲཧྨའི་སྒྲ་ལས་ཚངས་པ་དང་། གཙང་བ་དང་། དག་པ་ལ་འཇུག་པས་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གཙང་བའམ། དག་ཅིང་ཚང་བས་ན། སྒྲ་ཡངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཁམས་གོང་མའི་ལྷ་གཟུགས་ཁམས་གནས་
59-29-5b
རིགས་བཅུ་བདུན་དང་། གཟུགས་མེད་ཁམས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚངས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་ཅིང་། དེར་བགྲོད་པའི་ལམ་འཁོར་བཅས་ལ་ཚངས་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་ཞི་གནས་དང་། རང་གི་ས་འོག་མ་ལ་རགས་པར་ལྟ་ཞིང་། རང་ས་ལ་ཞི་བར་ལྟ་བའི་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་འོག་མའི་ཉོན་མོངས་སྤངས་ཤིང་གོང་མར་སྐྱེ་བའོ། །བསམ་གཟུགས་གཉིས་ནི་ཚངས་པའི་ཐེག་པ་

【现代汉语翻译】
此外，无论何时做任何事情，都要仅仅忆念三宝（Triratna）的功德。
第二，特殊的受持是：对每一位本尊生起敬意，建造身像、语言（经典）、意（佛塔）的所依，以及供养和对僧团（Sangha）的侍奉、尊敬和虔诚。
皈依的真实仪轨分为外、内、密、究竟实相皈依四种。第一种是：如《宝积经》所说：'没有像佛陀（Buddha）一样的导师，没有像法（Dharma）一样的救护者，没有像僧团（Sangha）一样的福田，因此应当尊敬这三者。'
第二种是：上师（Guru）、本尊（Yidam）、空行母（Dakini）三者。实际上，它们都包含在上师（Guru）之中。《密集续》中说：'上师（Guru）与金刚持（Vajradhara），不应视为不同。'
第三种是：安住于见、修、行、果四种状态也被认为是皈依。见是法界（Dharmadhatu）与智慧（Jnana）无别，修是于禅定（Samadhi）中稳固，行是自他利益皆成，果是五身（Panchakaya）任运成就。不离此状态，不散乱，不改变地修持。
第四种是：基础是本然状态，道路是自生状态，行为是自然显现，果实是自然解脱。不离此状态地修持。
第五，如果不具备这些，就不能算作内道佛教徒，根本三宝的加持不会融入，别解脱戒和誓言等将失去所依。
第六，成为一切戒律的基础的功德：进入内道佛教徒的行列，不被任何恐惧所动摇，不误入歧途，不堕入三恶道，一切愿望皆如意成就，根本三宝的加持融入等等，功德众多。
上面所说的将心专注于面前的所依，修持止观（Shamatha）的方法，与《楞伽经》中所说的梵天乘（Brahmayana）意义相同。梵天（Brahma）的声音意味着清净、洁净，因为它清净或洁净于欲望的烦恼，所以从广义上讲，上界色界天的十七处住所，以及无色界天的四处住所，总共二十一处都被称为梵天（Brahma），而通往那里的道路及其相关的一切被称为梵天乘（Brahmayana）。
这也是通过修持止观（Shamatha），观察自己较低的境界为粗糙，观察自己的境界为寂静的观（Vipassana）的力量，从而舍弃较低境界的烦恼，而生于较高的境界。思和形二者就是梵天乘（Brahmayana）。

【English Translation】
Furthermore, whatever actions you do at any time, you should only remember the virtues of the Three Jewels (Triratna).
Secondly, the special thing to adopt is: to generate respect for each deity, to build supports for body (statues), speech (scriptures), and mind (stupas), as well as to offer and serve, respect, and be devoted to the Sangha.
The actual ritual of taking refuge is divided into four types: outer, inner, secret, and ultimate reality refuge. The first is: As stated in the 'Heap of Jewels Sutra': 'There is no teacher like the Buddha, no protector like the Dharma, no field of merit like the Sangha, therefore, one should revere these three.'
The second is: the three of Guru, Yidam, and Dakini. In reality, they are all contained within the Guru. As stated in the 'Guhyasamaja Tantra': 'The Guru and Vajradhara should not be seen as different.'
The third is: abiding in the state of the four views, meditation, conduct, and result is also considered taking refuge. The view is the inseparability of Dharmadhatu and Jnana, meditation is stability in Samadhi, conduct is the accomplishment of self and other's benefit, and the result is the spontaneous accomplishment of the five Kayas. Practicing without straying, without distraction, and without change from this state.
The fourth is: the basis is the natural state, the path is the self-existing state, the action is the natural manifestation, and the result is the natural liberation. Practicing without straying from this state.
Fifth, if one does not possess these, one cannot be counted among the inner Buddhists, the blessings of the three roots will not enter, and the vows of discipline and Samaya will become without support.
Sixth, the merits of becoming the basis of all vows: entering the ranks of inner Buddhists, not being shaken by any fear, not going astray, not being reborn in the three lower realms, all wishes being fulfilled as desired, the blessings of the three roots entering, and so on, are numerous.
The above-mentioned method of focusing the mind on the object in front and meditating on Shamatha is the same in meaning as what is said in the 'Lankavatara Sutra' as the Brahmayana. The sound of Brahma means purity and cleanliness, because it is pure or clean from the afflictions of desire, so in a broad sense, all twenty-one abodes of the seventeen realms of the form realm and the four abodes of the formless realm are called Brahma, and the path to go there and everything related to it is called Brahmayana.
This is also through the power of practicing Shamatha, observing one's lower realm as coarse, and observing one's own realm as peaceful Vipassana, thereby abandoning the afflictions of the lower realm and being born in the higher realm. Thought and form are both Brahmayana.

--------------------------------------------------------------------------------

དངོས་དང་། ཚད་མེད་བཞི་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཚངས་པའི་ཐེག་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་ཚུལ་ནི། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་འཁོར་བཅས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་ཕ་རོལ་ན། །དགེ་བཅུ་བྱ་བ་ལོགས་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས་ཕྱག་བསྐོར་དང་། ངག་གི་བསྟོད་པ་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་སེམས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པ་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ནི། དགེ་བའི་ལས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གིས་གླིང་བཞིའི་མི་དང་། འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་སྟེ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་མཐོ་རིས་གནས་བཅུར་སྐྱེ་བའོ། །ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་སྐབས་འདིར་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་གནས་འཇོག་གི་མདོ་ལྟར་བསྙེན་གནས་ལེན་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་ཚུལ་སློང་
59-29-6a
ཡིན་ན་དོན་ཞགས་ལྟར་ཐེག་ཆེན་གསོ་སྦྱོང་ལེན་པ་གལ་ཆེ། བསྙེན་གནས་ལེན་པའི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་ལས་ལེན་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ལམ་རྟེན་གླིང་གསུམ་གྱི་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དགོས་ཤིང་། ཟ་མ་མ་ནིང་དང་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ལ་མི་སྐྱེ་བར་བཞེད། མདོ་སྡེ་པ་ལྟར་ན། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་དུད་འགྲོ་སོགས། །འགྲོ་བ་གཞན་ལའང་སྐྱེ་བར་བཤད། །བླང་བའི་ཡུལ་ཡང་དགེ་བསྙེན་སོགས། །གང་ཡང་རུང་ལས་བླང་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐེག་ཆེན་གསོ་སྦྱོང་ལ་ངེས་པར་སྡོམ་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་ལས་ལེན་དགོས་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཐར་ཐོབ་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། བསྙེན་གནས་ལྟར་གཞན་ལ་འབོགས་ཆོག་མི་རུང་བར་ཤེས་དགོས། དང་པོ་སྡོམ་རྒྱུན་དེ་ཐོབ་ནས་རང་གིས་ལེན་དགོས་པ་དང་གཞན་ལ་འབོགས་པ་སོགས་བྱང་སྡོམ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ལས། །བསྙེན་གནས་རང་གིས་ལེན་པ་ཡི། །ཆོ་ག་སེམས་བསྐྱེད་འདྲ་བར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །བཤེས་སྤྲིང་ལས། གསོ་སྦྱོང་འདོད་སྤྱོད་ལྷ་ལུས་ཡིད་འོང་བ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག་ལ་སྩོལ་བར་བགྱིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། ལྷའི་གོ་འཕང་ཁྱད་པར་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ངེས་པར་དགོས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། མངོན་མཐོའི་རྒྱུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་གཞན་མེད། །ཅེས་སོ། །
59-29-6b
ཙམ་པོ་བ་ལ་གོང་བཤད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཟིན་པའི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །འདི་དག་ནི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་རིམ་ལས། གཞི་ཡི་ཐེག་པ་དང་པོར་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐེག་པའམ། སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་མ་ཟིན་པ་དང་། དངོས་གཞི་དགེ་བཅུའི་ལས་ལ་མི་སྤྱོད་པའི་ཐེག་

【现代汉语翻译】
实有（dngos），四无量（tshad med bzhi），以及世间五神通（'jig rten pa'i mngon shes lnga）是梵天乘（tshangs pa'i theg pa）的殊胜功德。
第三，以助伴之行增上的方式：行持包括有漏的十善业道。如云：‘舍弃十不善，行持十善业，别无他法。’
此外，还有身体的转绕佛塔等行为，语言的赞颂等，以及意念中利益他人的善心等。
第四，各自的果报：以善业力的大小，转生于四大部洲的人类，以及欲界六欲天，即欲界十善处。
顺便提及，在人天乘（lha mi'i theg pa）的场合，如果是居家者，应如《安住经》（gnas 'jog gi mdo）般受持近住戒（bsnyen gnas）；如果是出家的沙弥（dge tshul）或比丘（slong），则应如《义成经》（don zhags）般受持大乘布萨（theg chen gso sbyong），这非常重要。关于受持近住戒的处所， σύμφωνα με την νομική σχολή της Αθήνας，应从比丘处受持，且所依之身应为三大洲的男女。认为不能转生于半择迦（zama ma ning）和声音不悦耳者。
 σύμφωνα με την νομική σχολή της Αθήνας的观点： σύμφωνα με την νομική σχολή της Αθήνας认为，可转生于旁生等其他道。受戒的处所，也可从居士等任何人都可受持。如是说。
受持大乘布萨，必须从具有戒律传承者处受持，不能像近住戒一样，仅以获得别解脱戒为理由而传给他人。必须先获得戒律传承，然后自己受持并传给他人，这与菩萨戒相同。 όπως ο Ιάμπουλους，萨迦班智达（sa skya paN chen）云：‘《义成经》中，受持近住戒的仪轨，与发菩提心相似。’
《亲友书》（bshes spring）中云：‘布萨能赐予欲天之身，以及如意之境，应施予男女。’这是考虑到即使是殊胜的天人果位，也必须要有从如法受持中产生的戒律。如云：‘增上生的因，无过于戒律。’
宗喀巴（tsam po ba）认为，上述以正确的见解所摄持的十善业道及其相关行为，才能成就人天果位。
这些是 σύμφωνα με τον Ιάμπουλο，桑结益西（sangs rgyas gsang ba）的《道次第》（lam rim）中所说：‘首先安立基础之乘。’因此，被称为世间乘或人天乘，因为它是所有乘的基础和先导。不以正确的见解摄持，不行持十善业的乘。

【English Translation】
The real (dngos), the four immeasurables (tshad med bzhi), and the five mundane superknowledges ('jig rten pa'i mngon shes lnga) are the distinguished qualities of the Brahma Vehicle (tshangs pa'i theg pa).
Third, the method of enhancing through the practice of companionship: engaging in the ten virtuous paths of action, including their retinue, which are associated with outflows. As it is said: 'Abandoning the ten non-virtues, practicing the ten virtues, there is no other way.'
Furthermore, there are physical actions such as circumambulating stupas, verbal actions such as praises, and mental actions such as the virtuous mind of wishing to benefit others.
Fourth, the individual fruits: depending on the magnitude of the virtuous actions, one is born as humans in the four continents and as gods in the six desire realms, namely the ten abodes of the desire realm.
Incidentally, in the context of the human and divine vehicle (lha mi'i theg pa), if one is a householder, it is important to take the upavasa vows (bsnyen gnas) as described in the 'Sutra of Abiding' (gnas 'jog gi mdo); if one is an ordained novice (dge tshul) or a fully ordained monk (slong), it is important to take the Mahayana sojong (theg chen gso sbyong) as described in the 'Sure Meaning' (don zhags). Regarding the place for taking the upavasa vows, according to the Vaibhashikas, it should be taken from a bhikshu, and the basis for rebirth should be a male or female in the three continents. They assert that rebirth is not possible for hermaphrodites (zama ma ning) and those with unpleasant voices.
According to the Sautrantikas: The Sautrantikas state that rebirth can occur even in other beings such as animals. The place for taking the vows can be from anyone, such as a upasaka.
For the Mahayana sojong, it is necessary to take it from someone who possesses a lineage of vows; it is not permissible to transfer it to others simply because one has obtained individual liberation vows, as with the upavasa vows. One must first obtain the lineage of vows and then take them oneself and transfer them to others, similar to the Bodhisattva vows. Jamyang Sakya Pandita said: 'In the Tantra of the Net of Meaningful Vision, the ritual for taking the upavasa vows oneself is said to be similar to generating bodhicitta.'
In the 'Friendly Letter' (bshes spring), it is said: 'The sojong bestows the desired enjoyment of the divine body, to both men and women.' This refers to the fact that even for the excellent state of a god, one must necessarily have the discipline arising from properly taken vows. As it is said: 'There is no cause for higher rebirth other than discipline.'
Tsongkhapa (tsam po ba) believes that the aforementioned ten virtuous paths of action, along with their associated practices, when grasped by the correct view, will accomplish the state of humans and gods.
These are, as stated in the 'Stages of the Path' (lam rim) by Master Sangye Yeshe (sangs rgyas gsang ba): 'First, establish the vehicle of the foundation.' Therefore, it is called the mundane vehicle or the vehicle of humans and gods, because it is the foundation of all vehicles and precedes them. The vehicle that is not grasped by the correct view and does not engage in the ten virtuous actions.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནི་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མངོན་མཐོའི་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་ནས་ངེས་ལེགས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་འཇུག་དགོས་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། མི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ལེགས་སྤྱད་ན། །ལྷ་ཡུལ་བགྲོད་པ་ཐག་མི་རིང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ཐེམ་སྐས་ལ། །འཛེགས་ན་ཐར་པ་གམ་ན་འདུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།
༄། །གཉིས་པ་ཐེག་དམན་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ།
གཉིས་པ་ལ་ཉན་རང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། ཆོས་བདག་གཟུང་འཛིན་དོན་དམ་དུ་ལྟ་ཞིང་འཁོར་འདས་བདེན་བཞིའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བླང་དོར་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། བུདྡྷ་གུ་ཧྱའི་ལམ་རིམ་ལས། གཉིས་མེད་མ་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེན་བཞིའི་དངོས་པོར་ཡོད་ལྟ་ཞིང་། །སྤང་དང་མི་སྤང་བྱེད་གྱུར་ན། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ས་ཡིན་ནོ། །
59-29-7a
ཞེས་སོ། །དེ་ལའང་བྱེ་མདོ་གཉིས་ཏེ། སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟ་རིམ་ལས། ཆོས་ཙམ་ལྟ་བའི་ཉན་ཐོས་པ། །མདོ་སྡེ་པ་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། །ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ལ་རྩོད་བྱེད་ཅིང་། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་སྣང་བྱེད་མཐུན། །ཞེས་པས། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས། རགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འདི་ནེའུ་སེང་ལྟར་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་ཡང་། དོན་དམ་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བར་དང་བཅས་པ་ཆ་ལྡན་སིལ་བུར་འདོད། མདོ་སྡེ་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འབྱར་ཡང་མ་འབྱར། བར་ཡང་མེད་པར་འབྲས་བུའི་ཕུང་པོ་ལྟར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མན་ངག་གིས་ཚད་ལ་ཕབ་པ་ནི། [གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས།]ཉན་ཐོས་རང་གི་སྨིན་དབྲག་ལ༔ རུས་པའི་ཐིག་ལེར་ཀེང་རུས་བསྒོམ༔ སྣང་བ་མི་སྡུག་པ་རུ་བསླབ༔ འཁོར་བར་འཆིང་བའི་གང་ཟག་བདག༔ ལུང་དང་རིགས་པས་མེད་པར་སྒྲུབ༔ འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྩད་ནས་དབྱུང་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཆུ་བུར་བྱུང་བ་དེ་རྡོལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས་ཐིག་ལེ་ཇེ་ཆེ་ལ་རང་གི་ལུས་ཀེང་རུས་རང་བཞིན་དུ་བསམ། དེ་དང་ཆ་མཐུན་པར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། དེ་ཡང་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན་ད་ལྟའི་ལུས་འདི་ཉིད་ཡུལ་རང་རྒྱུད་པ་ལ་བརྟེན་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་སྐྱེ་སྟེ། 
59-29-7b
ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན། དེས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། ཡུལ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ། ཀུན་འབྱུང་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་བཅད་པས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་གྱིས་འགོག་པ་དེ་ཀ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐབས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང

【现代汉语翻译】
这不会发生在佛教徒身上。《喜金刚》中也说：‘从十善开始，详细区分其教法。’这也是说，要登上增上生的阶梯，进入决定胜解脱的殿堂。正如《宝鬘论》中所说：‘如果善用人类的法则，前往天界并不遥远。登上人与天之阶梯，解脱就在眼前。’
第二，小乘的声闻宗见解。
第二部分分为声闻和独觉。首先，声闻的见解是：将法我（dharma-ātman）和能取所取（grāhaka-grāhya）视为实有，并执着于轮回和涅槃中四谛的因果关系，需要取舍。正如布达古雅的《道次第》中所说：‘对于一切未证悟二无我者，视四谛为实有，并执着于应舍应取，这是声闻的境界。’
其中又分为有部和经部。如噶瓦·贝则的《见次第》中所说：‘只观法的声闻乘，分为经部和有部二者。他们争论外境的微尘，并一致认为识是刹那生灭的。’也就是说，有部宗认为，粗大的世俗谛，虽然像蜂巢一样显现为一个整体，但胜义谛上，是由具有间隙的微尘组成的。经部宗则认为，微尘之间既不相连也不分离，也没有间隙，就像果实的集合一样。
第二，以口诀衡量通过修道来体验的方式：[《秘密主心髓根本》中说：]‘声闻自之成熟灌顶时，于骨之明点观白骨，修习不净之显现，以理证成系缚轮回之补特伽罗我，从根斩断轮回之根本，萨玛雅。’首先，依靠自己额头上出现的水泡破裂，观想芥子大小的骨头明点。将心专注于此，明点逐渐增大，观想自己的身体变为白骨。与之相应，观想一切显现存在皆为白骨坛城。这样做的必要性在于，如果执着于现在的身体，依赖于自我的本性，就会产生贪嗔痴三毒。三毒是轮回的因，由此感受痛苦的果报。因此，通过修习白骨轮，观想不净之境，就不会产生贪嗔。断除产生轮回的烦恼，痛苦的果报自然止息，这就是道的真谛。此时，念诵戒律清净的陀罗尼。

【English Translation】
This does not occur in Buddhism. It is also said in the Hevajra Tantra: 'Starting from the ten virtues, the Dharma is thoroughly distinguished.' This also means that one must ascend the ladder of higher realms and enter the mansion of definite goodness and liberation. As it is said in the Ratnavali: 'If one practices human Dharma well, going to the realm of the gods is not far. Ascending the ladder of gods and humans, liberation is at hand.'
Second, the view of the Śrāvakayāna.
The second part is divided into Śrāvakas and Pratyekabuddhas. First, the view of the Śrāvakas is: to regard the dharma-ātman (法我) and the grāhaka-grāhya (能取所取, subject-object duality) as truly existent, and to cling to the cause and effect of the Four Noble Truths in saṃsāra and nirvāṇa, needing to accept and reject. As it is said in Buddhaguhya's 'Stages of the Path': 'For all who have not realized non-duality, seeing the Four Noble Truths as real, and clinging to what should be abandoned and what should not, this is the realm of the Śrāvakas.'
Among them, there are Vaibhāṣika and Sautrāntika. As Kawa Peltseg's 'System of Views' says: 'The Śrāvakas who only view the Dharma are divided into Sautrāntikas and Vaibhāṣikas. They argue about external dust particles, and agree that consciousness is momentary.' That is, the Vaibhāṣikas believe that the gross conventional truth, although appearing as a whole like a honeycomb, is actually composed of discrete particles with gaps in the ultimate truth. The Sautrāntikas believe that the particles are neither connected nor separated, and there are no gaps, like a collection of fruits.
Second, measuring the way to experience through meditation with oral instructions: [From the root text of 'Secret Lord Heart Essence':] 'At the ripening initiation of the Śrāvakas, meditate on the white bone at the bone point, practice the appearance of ugliness, prove with reason that the person who binds saṃsāra is without self, cut off the root of saṃsāra from the root, samaya.' First, relying on the bursting of a blister that appears on one's forehead, visualize a white bone point the size of a mustard seed. Focusing the mind on this, the point gradually enlarges, and visualize one's body as a skeleton. Correspondingly, visualize all appearances and existences as a charnel ground mandala. The necessity of doing so is that if one clings to the present body and relies on the nature of the self, the three poisons of desire, hatred, and ignorance will arise. The three poisons are the cause of saṃsāra, and from this one experiences the result of suffering. Therefore, by practicing the bone wheel and visualizing impure objects, desire and hatred will not arise. Cutting off the afflictions that produce saṃsāra, the result of suffering naturally ceases, and that is the truth of the path. At this time, recite the dhāraṇī of pure morality.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདག་མེད་སྒོམ་པ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་ལྷའི་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་ལྟར་འདོན་སྒོམ་བཟླས་པ་རྣམས་བྱའོ། །མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཞེས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཀུན་དགའ་བོ་དང་། ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་གསང་བའི་བདག༔ ནི་མོའུ་གལ་བུ་ཡིན་ལ། ཕྱག་མཚན་ཡང་། ཀུན་དགའ་བོ་བསིལ་ཡབ། ཤཱ་རིའི་བུ་རིན་པོ་ཆེ། མཽངྒལ་བུ་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་བདག་མེད་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། འདི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ཙམ། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ཆད་ལྟར་གྱུར་ན་མི་རུང་བས། །ཉན་ཐོས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་མ་བསྟན། །ཅེས་སོ། །དེའང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་སྒོམ་པ་
59-29-8a
སོགས་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་རྗེས། ལྷག་མཐོང་བདེན་བཞི་མི་རྟག་བཅུ་དྲུག་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ནི། སོ་སོ་ཐར་པ་རིས་བདུན་གང་ལ་ཞུགས་པའི་བསླབ་བྱ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས། ཉོན་མོངས་པ་དགྲ་དང་ཚེར་མ་ལྟར་སྤང་། དགེ་བཅུ་སྨན་དང་ཟས་ལྟར་ལེན་ཅིང་། འདུ་ཤེས་བཅུ་བརྟེན། འདུ་ཤེས་བཅུ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་བཙན་དུག་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་ཟོས་པས་ཕུང་བ། ༡ གོས་ལ་རྨ་དཀྲིས་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བ། ༢ ཉོན་མོངས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་རེག་པས་ཕུང་བ། ༣ ཁ་ཟས་ལ་བུ་ཤ་ཟ་བ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་སྲེད་པ་མི་བྱ། ༤ རྙེད་བཀུར་ལ་རྒྱ་དང་རྙི་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་འཐུམ་པར་དོགས་ཏེ་བྱོལ། ༥ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་མཆོད་ཅིང་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། ༦ ཆོས་ལ་ལམ་བཟང་པོ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་བདེ་བར་འགྲོ་བ། ༧ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གསེར་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་དཀོན་ཞིང་བཟང་ལ་རྙེད་པ་དོན་ལྡན། ༨ ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རྒྱན་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས།་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་བྱ། ༩ ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་པ་མི་འདོར། ༡༠ དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །
59-29-8b
བཞི་པ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། རྒྱུན་ཞུགས་དང་། ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་དང་། ཕྱིར་མི་འོང་བ་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། མཐར་ཐུག་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ཅིང་། འབྲས་བུ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལའང་ཞུགས་གནས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བརྒྱད་དེ། དབྱེ་གཞི་

【现代汉语翻译】
即使没有宣讲修习无我，如果想要修习忆念天神，那么就按照观世音菩萨莲花顶髻的声闻乘的方式进行念诵、修习和持诵。即使不这样做，也没有违犯的过失。‘持守声闻戒律的文殊’指的是舍利子，‘持守声闻戒律的观世音’指的是阿难陀，‘持守声闻戒律的秘密主’指的是目犍连。他们的持物分别是：阿难陀持扇子，舍利子持珍宝，目犍连持莲花。应当修习以上所说的以见解确定下来的无我之义。正如所说：‘如此显现之事物，仅仅是幻象。在真实中并不存在，如果过于执着断灭见，那是不允许的。因此我没有向声闻小儿宣讲。’ 此外，为了对治贪欲，在修习不净观等止观之后，通过修习四谛和十六无常的胜观来实践。第三，通过同伴的行为来增进，就是将加入七种别解脱戒律中的任何一种所应遵守的戒条作为修行的道路，安住于修习的功德上，像对待敌人和荆棘一样舍弃烦恼，像对待药物和食物一样接受十善，依靠十种作意。这十种作意是：对于杀生，要有像对待剧毒一样的作意（吃了会毁灭）；对于袈裟，要有像缝补伤口一样的作意（不离三法衣）；对于烦恼，要有像对待毒蛇一样的作意（接触会毁灭）；对于食物，要有像吃人肉一样的作意（不贪求）；对于利养恭敬，要有像对待罗网一样的作意（害怕被束缚而逃避）；对于上师和本尊，要有像对待珍宝一样的作意（以恭敬和祈祷来供养）；对于佛法，要有像对待良好道路一样的作意（能够安乐地行走）；对于佛陀的教法，要有像对待黄金一样的作意（稀有而珍贵，得到它是有意义的）；对于戒律，要有像对待装饰品一样的作意（珍爱地收藏）；对于证悟法性，要有像在黑暗中点燃灯火一样的作意（不放弃对禅定的精进）。应当不离这些作意。
第四，果位的显现方式是：获得须陀洹（预流果）、斯陀含（一来果）、阿那含（不来果）等暂时的果位，以及具有证知灭尽和证知不生的两种智慧，获得有余涅槃和无余涅槃的阿罗汉果位。每一种果位又分为入流和住流两种，因此共有八种。这是分类的依据。

【English Translation】
Even if the practice of meditating on selflessness is not explicitly taught, if one wishes to practice meditating on the remembrance of deities, then one should perform the recitation, practice, and mantra repetition according to the Shravaka Vehicle of Avalokiteśvara Padmagtsugtor. Even if one does not do so, there is no fault of transgression. 'Manjushri who upholds the Shravaka discipline' refers to Shariputra, 'Avalokiteśvara who upholds the Shravaka discipline' refers to Ananda, and 'Vajrapani who upholds the Shravaka discipline' refers to Maudgalyayana. Their emblems are also: Ananda holds a fan, Shariputra holds a jewel, and Maudgalyayana holds a lotus. One should meditate on the meaning of selflessness that has been established by the view explained above. As it is said: 'This appearance is merely an illusion. It does not exist in reality. It is not permissible to be extremely nihilistic. Therefore, I have not taught it to childish Shravakas.' Furthermore, to counteract attachment, after making the mind suitable for shamatha by meditating on ugliness, etc., one should practice vipassana by meditating on the Four Noble Truths and the Sixteen Aspects of Impermanence. Third, to enhance through the practice of companions, one should take the precepts of whichever of the seven classes of individual liberation one has entered as the path, abide in the qualities of training, abandon afflictions like enemies and thorns, accept the ten virtues like medicine and food, and rely on the ten perceptions. The ten perceptions are: for killing, the perception of it being like a potent poison (destroys when consumed); for robes, the perception of them being like bandages for wounds (inseparable from the three Dharma robes); for afflictions, the perception of them being like poisonous snakes (destroys upon contact); for food, the perception of it being like eating human flesh (do not crave); for gain and honor, the perception of them being like nets and traps (fear being ensnared and flee); for the lama and the Three Jewels, the perception of them being like precious jewels (offer with reverence and pray); for the Dharma, the perception of it being like a good path (go in peace); for the Buddha's teachings, the perception of them being like gold (rare and precious, obtaining it is meaningful); for discipline, the perception of it being like ornaments (cherish and store); for the manifestation of dharmata, the perception of it being like raising a lamp in a dark cave (do not abandon diligence in samadhi). One should not be separated from these perceptions.
Fourth, the way the results manifest is: obtaining the temporary results of Stream-enterer (Sotapanna), Once-returner (Sakadagami), and Non-returner (Anagami), and obtaining the Arhatship of remainder with the two wisdoms of knowing exhaustion and knowing non-arising, which are the ultimate results of remainderless. Each of the four results is divided into two, entering and abiding, thus there are eight. This is the basis of the division.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། དབྱེ་ཆོས་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་འོ།། ༈ །།
༄། །གསུམ་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ལྟ་བ།
གསུམ་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ལྟ་བ་ནི། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང་། །འཛིན་པ་མི་སྤང་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་འདྲ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་བདག་གི་གཟུང་ཆ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་། ད་དུང་འཛིན་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དོན་དམ་དུ་ལྟ་ཞིང་འཁོར་འདས་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འདོད་པས་ན་བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་ལྟ་རིམ་ལས། དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མ་ཙམ། །རྡུལ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆས་མ་གྲུབ་འཕགས། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་རྗེས་སུ་མཐུན། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་མན་ངག་གིས་ཚད་ལ་ཕབ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། [གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས།] རང་རྒྱལ་སྨིན་
59-29-9a
མཚམས་ཐིག་ལེ་ལ༔ གཅིག་ནས་བཅུ་གཉིས་བར་དག་ཏུ༔ རྟེན་འབྲེལ་གཟུགས་ཤར་རིམ་པར་བསླབ༔ ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་སྒོམ་པ་ཡིས༔ ཆོས་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་དུ་འཆར༔ ཤེས་པ་ཆ་མེད་མ་གཏོགས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ས་མ་ཡ༔ རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་རིག་པ་རྒན་མོ་ལོང་བ། འདུ་བྱེད་རྫ་མཁན་གྱིས་རྫ་བཟོ་ཚུལ། རྣམ་ཤེས་ཁང་སྟོང་དུ་སྤྲེའུ། མིང་གཟུགས་གང་ཟག་གྲུར་ཞུགས་པ། སྐྱེ་མཆེད་གྲོང་ཁྱེར། རེག་པ་ཕོ་མོ་འོ་བྱེད་པ། ཚོར་བ་མིག་ལ་མདའ་ཟུག །སྲེད་པ་འོ་ཐུག་འཐུང་བ། ལེན་པ་མེ་ཏོག་འཐུ་བ། སྲིད་པ་མངལ་ཆགས་པ། སྐྱེ་བ་སྦྲུམ་སྐྱེ་བ། རྒ་ཤི་རྒུད་པ་ཤི་བའི་རོ་རྣམས་གསལ་བཏབ། དེ་དག་ནི་ལུགས་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྒ་ཤི་སྐྱེ་བ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ནི་ལུགས་ལྡོག་མྱང་འདས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ལ། མཐར་མ་རིག་པ་དམིགས་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཟུགས་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་ལུགས་འབྱུང་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཐིམ་ཚེ་དཀར་པོ་རུ་བསྒྱུར་ཞིང་བསྟིམས་པས་ཆོག་པར་ངང་སྒོམ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས། འདི་དག་རྟེན་འབྲེལ་
59-29-9b
ལམ་ཁྱེར་གྱི་མན་ངག་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གཉིས་ཏེ་ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལས་ཤེས་ཏེ། འབྲས་བུ་དེ་ཅི་ལས་བྱུང་བརྟགས་པས་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་། དེ་འདབ་མ་ལས། དེ་མྱུ་གུ་ལས། དེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བ་དྲུག །རྐྱེན་དང་འབྲེ

【现代汉语翻译】
从所依的角度来说，称为双四之士；从分类的角度来说，称为单八之补特伽罗。
第三，自宗的见解。
第三，自宗的见解是，如《现观庄严论》所说：‘为舍弃所取之分别，及为不舍弃能取故，以所依如犀角之道，当知已正确摄集。’ 如是宣说。即证悟补特伽罗无我与声闻乘相同，在此之上，证悟法无我的所取部分，微尘无自性。然而，仍然执着能取之心为实有，认为轮回涅槃是缘起因果，因此称为证悟半个无我。
噶瓦·贝则的见解次第中说：‘如是自宗之乘，外境十二唯如幻，微尘亦不成立有方分，了知刹那随于后。’
第二，以道之口诀衡量而修持之方式：[《秘密主心滴根本》中说：] 自宗于眉间明点中，从一至十二之间，依次修习缘起之形象，以顺生逆生之修习，诸法显现为缘起，除了无分之识之外，以证悟法无我，从根本上斩断轮回之根。三昧耶！ 从自己的眉间向前方，在十二个白色明点中，清晰观想无明老妇盲女，行作陶师制陶之状，空旷房屋中之猿猴，入胎之人格，六入城市，根境和合，受如箭入眼，贪如饮用乳粥，取如采花，有如入胎，生如出生，老死衰败之尸体。 这些是顺生之缘起，之后老死融入于生等等是逆生涅槃之缘起，最终于无明消失于无所缘之法界中安住。 在这些时候，观修缘起之形象，若厌烦则顺生为十二个红色明点，逆生融入时转为白色而融入即可，于安住之引导时宣说。 这些是缘起道用之口诀，即内外之缘起二者，外缘起之果从了知，观察此果从何而来，从花朵而来，从花瓣而来，从嫩芽而来，从种子而来，与因关联有六，与缘关联。

【English Translation】
From the perspective of the basis, it is called the four pairs of individuals; from the perspective of classification, it is called the eight single pudgalas.
Third, the view of one's own school.
Third, the view of one's own school is, as stated in the 'Ornament of Clear Realization': 'To abandon the concept of the object of grasping, and because of not abandoning the grasping, the path like a rhinoceros horn with a basis, should be known as correctly gathered.' As such, realizing the selflessness of the individual is similar to the Shravakas. On top of that, although one realizes that the object of grasping of the selflessness of phenomena, the subtle particles, are without inherent existence, one still clings to the momentary mind as ultimately real, and believes that samsara and nirvana are interdependent cause and effect. Therefore, it is called realizing one and a half selflessnesses.
Kawa Peltseg's Stages of Views states: 'Likewise, the vehicle of one's own school, the twelve external realms are merely illusory, particles are also not established as having directional parts, knowing that consciousness is momentary and follows after.'
Second, how to measure and practice with the instructions of the path: [From the root text of 'Secret Essence Heart Drop':] In the self-school, in the bindu at the eyebrow center, from one to twelve, teach the order of the appearance of interdependent forms. By meditating on arising and reversing, all phenomena appear as interdependent. Except for indivisible consciousness, by realizing the selflessness of phenomena, cut off the root of samsara from its base. Samaya! From one's own eyebrow center to the front, in the twelve white bindus, clearly visualize the ignorant old blind woman, the potter making pottery, the monkey in an empty house, the person entering the womb, the city of the six senses, the touch of male and female making 'o', feeling like an arrow piercing the eye, craving like drinking milk porridge, grasping like picking flowers, existence like conception, birth like being born, old age, death, decay, and a dead corpse. These are the interdependent arising, and then old age and death dissolving into birth, etc., are the interdependent nirvana of reversing. Finally, abide in the state where ignorance vanishes into the aimless dharmadhatu. During these times, if one is weary of meditating on the interdependent forms, then the arising is twelve red bindus, and when reversing and dissolving, transform them into white and dissolve them. This is taught during the guidance of the abiding meditation. These are the instructions for taking interdependence as the path, namely the inner and outer interdependence. The result of the outer interdependence is known from the result, and by examining where that result came from, it came from the flower, from the petals, from the sprout, from the seed, related to the cause by six, and related to the condition.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ་དྲུག་ནི། ནམ་མཁས་གོ་འབྱེད། ས་ཡིས་རྟེན་བྱེད། ཆུ་ཡིས་བསྡུས། མེས་སྨིན། རླུང་གིས་བསྐྱོད། དུས་ཀྱིས་མི་རྟག་པར་བསྒྱུར་ནས་དབྱར་རྒུན་སོགས་དུས་བཞིས་བསྒྱུར་ནས་འབྲས་བུ།བྱུང་བར་ཤེས་ཏེ་ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཆེ་བས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟགས་པས་ཤི་བ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས། དེ་ན་བ་ལས། དེ་རྒས་པ་ལས། དེ་སྐྱེ་བ་ལས། དེ་སྲིད་པ་ལས། དེ་ལེན་པ་ལས། དེ་སྲེད་པ་ལས། དེ་ཚོར་བ་ལས། དེ་རེག་པ་ལས། དེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས། དེ་མིང་གཟུགས་ལས། དེ་རྣམ་ཤེས། དེ་འདུ་བྱེད། དེ་མ་རིག་པ། དེ་གང་ལས་བྱུང་བརྟགས་པས་མ་རྙེད་དེ། སྟོང་པར་རྟོགས་པས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤེས། རྒྱུ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་བརྟགས་པས་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་ཤེས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་མདོ་ལས། དང་པོ་བརྒྱད་པ་དགུ་ཉོན་མོངས། །གཉིས་པ་བཅུ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ལྷག་མ་བདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །ལྟ་བ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་ཕྱིའི་གཟུང་ཡུལ་སྟོང་པར་རྟོགས། ནང་འཛིན་སེམས་ཉན་ཐོས་བཞིན་
59-29-10a
འདོད་པས་བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འཛིན་པའི་སེམས་ནི་མ་སྤངས་ན། །གཟུང་བྱའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཙམ། །རང་རྒྱལ་གྱི་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། །ཉན་ཐོས་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ལྟར་གོང་བཤད་ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལམ་སྒོམ་པ་ལས། ལྷ་ལམ་ཁྱེར་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྟར་སྒོམ་བཟླས་གྲུབ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རྒྱལ་ཚུལ་བཟུང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཞེས་པ། རང་རྒྱལ་ཤེས་རབ་མཆོག་ཆེན་ཟླ་ཚེས་བསྣམས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་རང་རྒྱལ་གདུང་བ་སེལ་བ་བསིལ་གཡབ་ཐོགས་པ། ཕྱག་རྡོར་རང་རྒྱལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་མེ་ཕུང་བསྣམས་པ། གསུམ་ཀ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་ཅན་དུ་སྒོམ་ཡང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ནི། གདུལ་བྱ་ལ་ངག་གིས་ཆོས་མི་གསུང་བར། ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བརྡས་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། གཡུ་ཐང་ལས། སྤྱོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གཞན་དོན་ཤས་འགའ་སྤྱོད་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། དབང་རྣོན་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་གཅིག་པུར་བཞུགས་པ་ནི་ལམ་ལྔ་སྟན་
59-29-10b
ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་ནས། ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་དགྲ་བཅོམ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱི་མངོན་པ་མཛོད་ལས། སྟོན་དང་བསེ་རུ་བྱང་ཆུབ་པ། །བསམ་གཏན་མཐའ་རྟེན་གཅིག་ལ་ཀུན།

【现代汉语翻译】
六种因缘是：天空提供空间，大地提供基础，水提供聚集，火提供成熟，风提供运动，时间使之无常，如夏季的葡萄等，四季变化而产生果实，知晓这些就是外在的缘起。凭借大智慧，前往墓地观察骨骸，得知其来源于死亡。死亡来源于衰老，衰老来源于出生，出生来源于存在，存在来源于取，取来源于渴爱，渴爱来源于感受，感受来源于触，触来源于六处，六处来源于名色，名色来源于识，识来源于行，行来源于无明。探究这些从何而来却无法找到，认识到空性即是知晓空性。依赖于前因而产生后来的结果，从无明到老死进行观察，得知这是轮回的原因。《缘起经》中说：‘初八九为烦恼，二及十为业，余七皆为痛苦。’所见为空性，即认识到人无我和外在所执之境皆为空性。内在执着的念头如同声闻乘一样，认为证悟一半的无我。如《无垢称经》中说：‘若不舍弃执着之心，所执之境皆为虚妄分别，此为独觉之见，胜于声闻乘。’如上所述，通过见解进行抉择，并安住于平等舍中。念诵缘起心咒，修持缘起之道。虽然没有宣讲迎请本尊的方法，但如果喜欢，可以像莲花顶髻佛一样，如果修持念诵圆满则更好。持守独觉之行，文殊菩萨（འཇམ་པའི་དབྱངས，妙吉祥）等。独觉以大智慧手持弯月，观世音独觉以清凉之扇消除痛苦，金刚手独觉以神通示现火焰。三者皆为梵行者的装束，头上戴有少许顶髻。或者也可以观想所有声闻独觉都持有锡杖、钵盂。第三，以友伴之行来增上，即不以言语向所化众生说法，而是以身体的神变来利益他们。如《玉唐》中所说：‘行为以身体的神变，行持少分利他之事。’第四，果位显现的方式是：像犀牛一样具有敏锐根器的人独自修行，在同一个座垫上圆满了五道，从而证得如意自在、无上安乐、了知生死不再轮回的阿罗汉果位。如世亲菩萨的《俱舍论》中所说：‘证悟如佛陀与犀牛，禅定之边际，一切皆于一处。’
六波罗蜜：空性开辟空间，土地提供基础，水聚集，火成熟，风运动，时间使之无常，像夏季的葡萄等，四季变化而产生果实，知道这些就是外在的缘起。凭借大智慧，前往墓地观察骨骸，得知其来源于死亡。死亡来源于衰老，衰老来源于出生，出生来源于存在，存在来源于取，取来源于渴爱，渴爱来源于感受，感受来源于触，触来源于六处，六处来源于名色，名色来源于识，识来源于行，行来源于无明。探究这些从何而来却无法找到，认识到空性即是知晓空性。依赖于前因而产生后来的结果，从无明到老死进行观察，得知这是轮回的原因。《缘起经》中说：‘初八九为烦恼，二及十为业，余七皆为痛苦。’所见为空性，即认识到人无我和外在所执之境皆为空性。内在执着的念头如同声闻乘一样，认为证悟一半的无我。如《无垢称经》中说：‘若不舍弃执着之心，所执之境皆为虚妄分别，此为独觉之见，胜于声闻乘。’如上所述，通过见解进行抉择，并安住于平等舍中。念诵缘起心咒，修持缘起之道。虽然没有宣讲迎请本尊的方法，但如果喜欢，可以像莲花顶髻佛一样，如果修持念诵圆满则更好。持守独觉之行，文殊菩萨（འཇམ་པའི་དབྱངས，妙吉祥）等。独觉以大智慧手持弯月，观世音独觉以清凉之扇消除痛苦，金刚手独觉以神通示现火焰。三者皆为梵行者的装束，头上戴有少许顶髻。或者也可以观想所有声闻独觉都持有锡杖、钵盂。第三，以友伴之行来增上，即不以言语向所化众生说法，而是以身体的神变来利益他们。如《玉唐》中所说：‘行为以身体的神变，行持少分利他之事。’第四，果位显现的方式是：像犀牛一样具有敏锐根器的人独自修行，在同一个座垫上圆满了五道，从而证得如意自在、无上安乐、了知生死不再轮回的阿罗汉果位。如世亲菩萨的《俱舍论》中所说：‘证悟如佛陀与犀牛，禅定之边际，一切皆于一处。’

【English Translation】
The six causes are: space provides openness, earth provides a foundation, water provides gathering, fire provides ripening, wind provides movement, and time transforms it into impermanence. Like summer grapes, the four seasons change and produce fruit. Knowing these is the external dependent origination. With great wisdom, going to the charnel ground and examining the skeletal remains, one knows that it comes from death. Death comes from aging, aging comes from birth, birth comes from existence, existence comes from grasping, grasping comes from craving, craving comes from feeling, feeling comes from contact, contact comes from the six sense sources, the six sense sources come from name and form, name and form come from consciousness, consciousness comes from formation, and formation comes from ignorance. Investigating where these come from but not finding it, realizing emptiness is knowing emptiness. Relying on the previous cause to produce the later result, observing from ignorance to old age and death, one knows that this is the cause of samsara. The 'Sutra of Dependent Origination' says: 'The first, eighth, and ninth are afflictions, the second and tenth are karma, and the remaining seven are suffering.' What is seen is emptiness, which is recognizing that the self of the person and the external objects of grasping are all empty. The internal clinging thoughts are like those of the Shravakas, who think they have realized half of no-self. As the 'Vimalakirti Sutra' says: 'If the mind of grasping is not abandoned, the objects of grasping are merely conceptual elaborations. This is the view of the Pratyekabuddhas, which is superior to that of the Shravakas.' As mentioned above, discriminate through view and abide in equanimity. Recite the heart mantra of dependent origination and practice the path of dependent origination. Although the method of inviting the deity is not taught, if you like, you can be like the Lotus Crown Buddha, and it is better if the practice and recitation are completed. Maintain the conduct of a Pratyekabuddha, Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས，妙吉祥), etc. The Pratyekabuddha holds a crescent moon with great wisdom, the Avalokiteshvara Pratyekabuddha eliminates suffering with a cooling fan, and the Vajrapani Pratyekabuddha shows flames with magical powers. All three are dressed as celibates, with a slight topknot on their heads. Alternatively, you can visualize all the Shravaka Pratyekabuddhas holding a staff and a begging bowl. Third, to increase through the conduct of companionship, that is, not to teach the Dharma to those to be tamed with words, but to benefit them with the bodily miracles. As the 'Yu Thang' says: 'Conduct is with the bodily miracles, performing a small part of the benefit of others.' Fourth, the way the fruit manifests is: like a rhinoceros with sharp faculties, practicing alone, completing the five paths on the same cushion, thereby attaining the state of Arhat who is self-sufficient, supremely blissful, and knows that there is no more rebirth. As Vasubandhu's 'Abhidharmakosha' says: 'Enlightenment like the Buddha and the rhinoceros, the boundary of meditation, all in one place.'
The six perfections: emptiness creates space, the earth provides the foundation, water gathers, fire matures, wind moves, and time makes it impermanent, like summer grapes, the four seasons change and produce fruit, knowing these is the external dependent origination. With great wisdom, going to the charnel ground and observing the skeletal remains, one knows that it comes from death. Death comes from aging, aging comes from birth, birth comes from existence, existence comes from grasping, grasping comes from craving, craving comes from feeling, feeling comes from contact, contact comes from the six sense sources, the six sense sources come from name and form, name and form come from consciousness, consciousness comes from formation, and formation comes from ignorance. Investigating where these come from but not finding it, realizing emptiness is knowing emptiness. Relying on the previous cause to produce the later result, observing from ignorance to old age and death, one knows that this is the cause of samsara. The 'Sutra of Dependent Origination' says: 'The first, eighth, and ninth are afflictions, the second and tenth are karma, and the remaining seven are suffering.' What is seen is emptiness, which is recognizing that the self of the person and the external objects of grasping are all empty. The internal clinging thoughts are like those of the Shravakas, who think they have realized half of no-self. As the 'Vimalakirti Sutra' says: 'If the mind of grasping is not abandoned, the objects of grasping are merely conceptual elaborations. This is the view of the Pratyekabuddhas, which is superior to that of the Shravakas.' As mentioned above, discriminate through view and abide in equanimity. Recite the heart mantra of dependent origination and practice the path of dependent origination. Although the method of inviting the deity is not taught, if you like, you can be like the Lotus Crown Buddha, and it is better if the practice and recitation are completed. Maintain the conduct of a Pratyekabuddha, Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས，妙吉祥), etc. The Pratyekabuddha holds a crescent moon with great wisdom, the Avalokiteshvara Pratyekabuddha eliminates suffering with a cooling fan, and the Vajrapani Pratyekabuddha shows flames with magical powers. All three are dressed as celibates, with a slight topknot on their heads. Alternatively, you can visualize all the Shravaka Pratyekabuddhas holding a staff and a begging bowl. Third, to increase through the conduct of companionship, that is, not to teach the Dharma to those to be tamed with words, but to benefit them with the bodily miracles. As the 'Yu Thang' says: 'Conduct is with the bodily miracles, performing a small part of the benefit of others.' Fourth, the way the fruit manifests is: like a rhinoceros with sharp faculties, practicing alone, completing the five paths on the same cushion, thereby attaining the state of Arhat who is self-sufficient, supremely blissful, and knows that there is no more rebirth. As Vasubandhu's 'Abhidharmakosha' says: 'Enlightenment like the Buddha and the rhinoceros, the boundary of meditation, all in one place.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་ཐར་ཆ་མཐུན། །ཞེས་སོ། །ནེ་ཙོ་ལྟ་བུ་ཁྱུས་བཞུགས་པ་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ནི། རིམ་པར་ལམ་བཞིའམ་གསུམ་མངོན་དུ་མཛད་དེ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལས། ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་ཚུལ། །དངོས་པོའི་གཟུགས་ལ་ཐོགས་མེད་རབ་ཏུ་འཇུག །དགེ་བཤེས་མི་སློབ་རང་གིས་རིག་པས་རྟོགས། །བྱང་ཆུབ་སར་བགྲོད་ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་སོ།། ༈ །།
༄། །བཞི་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ།
བཞི་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་གཞི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བདག་མེད་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྣང་ལ། དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་རིམ་ལས། མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་མི་ཤེས་ཤིང་། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་འབྱེད་ལ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་ན། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། བྱང་སེམས་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་ལས། ཚད་མེད་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ཡིས༔ སྙིང་
59-29-11a
རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས༔ ས་བཅུ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རང་གི་སྣ་རྩེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ། དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ།། དེ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་བ་འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། ཡུལ་དཔོན་ཡུལ་རྩིས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དོན་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་དེ་དག་རྣམ་པ་མ་འགགས་པར་ཅིར་ཡང་སྣང་ལ། དོན་དམ་པར་གང་དུའང་མ་དམིགས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ངང་སྒོམ་ཆེན་པོ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞི་སློབ་པའི་ལམ་བཞིར་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྡུ་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པའོ། །བདེན་གཉིས་འཇོག་སྐབས་དབྱེ་གཞི་ཤེས་བྱ་ཙམ་ལས། 
59-29-11b
སྣང་ལུགས་ཀུན་རྫོབ་དང་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་ལ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་གྲུབ། །ཅེས་གསུ

【现代汉语翻译】
‘在那之前，要与解脱相一致。’就像一群鹦鹉一样安住，对于集体行为的大小，次第显现四道或三道，从而证悟果位。在《广大论》中说：‘内外缘起如幻术，如眼翳。对于事物的形象，毫无阻碍地融入。善知识不学而能以自证智证悟。行于菩提道，如意安乐至上。’
第四，菩萨乘。
第四，菩萨乘。首先，以见解确定基础，即如实证悟二无我。也就是，在世俗谛中，一切法如水中月般显现；在胜义谛中，以息灭一切戏论的方式，证悟二谛的实相。如《佛陀密道次第》所说：‘若不知平等之义，分别世俗谛与胜义谛，于法与补特伽罗无我，此乃菩萨。’
第二，以修习道来实践的方法。如《秘密主心滴根本》所说：‘菩萨鼻尖之明点中，无量舒展与收摄，大悲心得以增长。一切法无我之，胜义与世俗谛，十地圆满终成就。’萨玛雅！从自己的鼻尖观想芥子许的明点遍布虚空，如虚空般遍布众生，众生又遍布痛苦。对所有这些生起 желающий 远离痛苦的大悲心。如是说：‘慈爱乃大悲之因，彼从痛苦中真实生。’又说：‘其根本欲为大悲。’如是了知轮回乃痛苦之自性，如地方官吏清点户口般，完全专注于利他，修习大悲心。这些大乘显现为不间断的各种形象，但在胜义谛中，不执著于任何事物，安住于远离一切戏论的状态，这是胜义菩提心的生起。‘明点空性无生灭，智慧禅定乃伟大。’此乃其义。也就是，修习的实际是学习道之四支，修习三十七道品，总摄为寂止和胜观的等持。在安立二谛时，仅以所知为区分的基础，显现方式为世俗谛，安住方式为胜义谛，分为二谛。‘仅以所知之显现，二谛之田亦成就。’

【English Translation】
‘Before that, it should be in accordance with liberation.’ Like a flock of parrots abiding, for the magnitude of collective actions, manifesting the four or three paths in sequence, thereby realizing the fruit. As stated in the Extensive Treatise: ‘Outer and inner dependent arising are like illusions, like eye ailments. Regarding the form of objects, unimpededly and thoroughly entering. The virtuous friend, without learning, realizes through self-awareness. Proceeding on the path to enlightenment, the supreme wish-fulfilling bliss.’
Fourth, the Bodhisattva Vehicle.
Fourth, the Bodhisattva Vehicle. First, establishing the ground through view is to realize the two selflessnesses without error. That is, in the conventional truth, all phenomena appear like reflections of the moon in water; in the ultimate truth, realizing the state of the two truths in the manner of pacifying all elaborations. As it says in the Secret Path Gradual Teachings of the Buddha: ‘If one does not know the meaning of equality, and distinguishes between conventional and ultimate truths, and there is selflessness of phenomena and persons, this is a Bodhisattva.’
Second, the way to practice by meditating on the path. As it says in the Root of the Heart Drop of the Secret Lord: ‘From the bindu at the tip of the Bodhisattva's nose, immeasurable expanding and contracting, great compassion is greatly generated. All phenomena are without self, through ultimate and conventional, the ten bhumis are completely accomplished.’ Samaya! From one's own nose tip, meditate on a bindu the size of a mustard seed pervading the sky. As much as it pervades the sky, it pervades sentient beings. Those sentient beings are pervaded by suffering. Meditate on great compassion, wishing all of them to be free from suffering. As it is said: ‘Love is the cause of compassion, it truly arises from suffering.’ And: ‘Its root is desired to be compassion.’ Thus, knowing that samsara is the nature of suffering, like a local official taking a census, completely focusing on the benefit of others, meditate on great compassion. Those great vehicles appear in various uninterrupted forms, but in the ultimate truth, not fixating on anything, abiding in a state free from all elaborations, this is the generation of the supreme ultimate bodhicitta. ‘The bindu is emptiness, without birth, the great meditation is wisdom.’ This is the meaning. That is, the actual practice of meditation is to learn the four branches of the path, to meditate on the thirty-seven factors of enlightenment, which are summarized as entering into the samadhi of shamatha and vipassana. When establishing the two truths, only the knowable is the basis for differentiation, the way of appearance is the conventional truth, and the way of abiding is the ultimate truth, dividing them into two truths. ‘Only with the appearance of the knowable, the field of the two truths is also accomplished.’

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པ་ལྟར་རོ། །ལྷ་ལམ་ཁྱེར་དུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སྒོམ་ཞིང་བྱང་སེམས་འཕེལ་བའི་སྔགས་བཟླའོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ནི། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་རང་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས། མི་སློབ་པའི་ལམ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རང་དོན་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་ཏེ་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པ་ལས། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་པའི། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་སར་བགྲོད་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ལམ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ།། ༈ །།
༄། །ལྔ་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ།
ལྔ་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སེམས་དག་པའི་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་འདི་སྟོང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོབ་རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། 
59-29-12a
ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་རིགས་གསུམ་ལྷ། །རྗེ་དང་འདྲ་བ་གཙང་མས་གྲུབ། །དོན་དམ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། ཀྲི་ཡཱ་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་ལ༔ འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ རྒྱས་པར་སྒོམ་ཚུལ་དྲུག་སོགས་ཀྱིས༔ རིགས་གསུམ་གོ་འཕང་བླ་མེད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ལ་སྒོམ་ཚུལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱས་པ་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བརྩེགས་མར་བསྒོམ། དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་ཚུར་འདུས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པས་མཚན་པར་བསམ། དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་མཆོད། ཚུར་འདུས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པར་བསམ། མཐིང་ག་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་མཆོད། ཚུར་འདུས་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷ་གསུམ་གྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་ཙམ་སྒོམ་པར་མ་ནུས་ན། གཉིས་པ་བསྡུས་པའི་ལུགས་སུ། སེམས་
59-29-12b
འཕྲོ་རྒོད་ཤས་ཆེ་ན་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་ན་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམ

【现代汉语翻译】
如我所说。在天道中，观修三族怙主（观音、文殊、金刚手），念诵增长菩提心的真言。
第三，以助伴之行增进修持：在后得位时，以珍爱他人胜过自己的方式，行利益众生之行，如幻如化地修持六度或十度。
第四，自身果位显现之方式：次第经历十地五道，在不学道之第十一地普光地，自身解脱为法身，依靠为利他而示现之色身二者，利益众生直至轮回空尽。
这些也出自《幻化网续》：通达二无我，圆满波罗蜜多，次第经历十地的瑜伽士，趋向佛陀之位，获得果位的道路，将由二谛彻底获得。
第五，克里亚瑜伽
第五，克里亚瑜伽。第一，见地：胜义谛是远离心之四边的清净，证悟此为空明之大智慧，并视其功德为世俗谛三族姓尊之坛城，希求成佛。如是说：
世俗显现三族姓尊，如主尊般由清净所成，胜义为清净之法性。
第二，以道修持而修习：出自《秘密主心髓根本续》：克里亚瑜伽于三处明点中，勤于止息之结合，诸法远离戏论之四边，以广略等六种修法，成就无上三族姓尊之果位。三昧耶！此中有广略两种修法，首先是广法：于自身顶轮观想白红蓝三色明点重叠。从白色明点放光，净化众生之罪障，供养诸佛，复又收回融入顶轮，观想为黄色文殊手持宝剑和经书。从红色明点放光，净化众生之罪障，供养诸佛，复又收回融入喉间，观想为红色观音手持莲花。从蓝色明点放光，净化众生之罪障，供养诸佛，复又收回融入心间，观想为蓝色金刚手手持金刚杵。如是观修身语意三门为三尊之体性，一切行住坐卧不离三尊之状态。若不能如是观修，则有第二种简略之法：若心
过于散乱，则于心间观想蓝色明点；若过于沉没，则于喉间观想红色明点。

【English Translation】
As I said. In the heavenly path, meditate on the three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), and recite the mantra that increases Bodhicitta.
Third, enhance practice with the conduct of companions: In the post-meditation state, cherish others more than oneself, engage in activities that benefit sentient beings, and practice the six or ten perfections as if they were illusions.
Fourth, the way the self-fruit manifests: Gradually traverse the ten bhūmis and five paths, and in the eleventh bhūmi of complete enlightenment, the self is liberated into the Dharmakāya for one's own benefit, and relies on the two form bodies manifested for the benefit of others to benefit sentient beings until saṃsāra is empty.
These are also from the Extensive Magical Net: By realizing the two selflessnesses and perfecting the pāramitās, the yogi who gradually traverses the ten bhūmis, the path to reach Buddhahood and attain the state, will be thoroughly attained by the two truths.
Fifth, Kriya Yoga
Fifth, Kriya Yoga. First, the view: The ultimate truth is the purity that is free from the four extremes of the mind, realizing this as the great wisdom of emptiness and clarity, and viewing its qualities as the mandala of the three family deities in the conventional truth, desiring to attain Buddhahood. As it is said:
Conventional appearances are the three family deities, like the lord, made of purity. Ultimate truth is the nature of purity.
Second, practicing through the path of meditation: From the Root Tantra of the Secret Lord's Heart Essence: In Kriya Yoga, in the three places of bindus, diligently engage in the union of cessation, all dharmas are free from the four extremes of elaboration, through six methods of practice, such as expansion and contraction, attain the supreme state of the three families. Samaya! Here, there are two methods of practice, extensive and concise. First, the extensive method: Visualize a stack of white, red, and blue bindus on the crown of one's head. Light radiates from the white bindu, purifying the sins and obscurations of sentient beings, making offerings to the Buddhas, and then gathering back and dissolving into the crown, visualizing it as yellow Mañjuśrī holding a sword and a book. Light radiates from the red bindu, purifying the sins and obscurations of sentient beings, making offerings to the Buddhas, and then gathering back and dissolving into the throat, visualizing it as red Avalokiteśvara holding a lotus. Light radiates from the blue bindu, purifying the sins and obscurations of sentient beings, making offerings to the Buddhas, and then gathering back and dissolving into the heart, visualizing it as blue Vajrapāṇi holding a vajra. Thus, meditate on the three doors of body, speech, and mind as the essence of the three deities, and do not deviate from the state of the three deities in all activities. If one cannot meditate in this way, then there is the second concise method: If the mind
is too scattered, then visualize a blue bindu in the heart; if it is too dull, then visualize a red bindu in the throat.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པོ། ཤིན་ཏུ་རྨུགས་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའམ་སེར་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། མཉམ་བཞག་གི་སྐབས་སུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་འཆར་བདེ་བས་ན་བསྡུས་པའོ། །རྒྱས་པ་སྒོམ་ཚུལ་དྲུག་ནི། སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་ལམ་ཁྱེར་དུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ལ། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཟའ་ཞིང་། ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སྤང་བའོ། །བགོ་བ་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་གསར་པ་གྱོན། གཙང་སྦྲ་ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་རགས་པའི་བག་ཆགས་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་འདག །བག་ལ་ཉལ་གྱི་བག་ཆགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པས་འདག །སྤྱོད་ལམ་ཉམས་པའི་དྲི་མ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པས་འདག །ཐ་མལ་གྱི་དྲི་མ་ཆུས་དག་པ་དང་བཞི་འོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐ་མལ་དྲི་མ་ཆུ་ཡིས་དག །ཆུ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་འདག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་རྟེན་གྱི་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་བཞེངས་པའོ། །འཇུག་པ་དུས་ཚོད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལའོ། །བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་
59-29-13a
གསུམ་ལྡན་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཉིད། ལྷའི་དེ་ཉིད། འཕྲོ་འདུའི་དེ་ཉིད་གསུམ་མོ། །སྤྱིར་བཏང་གི་དེ་ཉིད་བཞི་ནི། བདག །ལྷ། བཟླས་བརྗོད། བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ལ་བཤད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། གཟའ་སྐར་དུས་ཚིགས་ཟས་གོས་གཙང་། །བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་རང་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། མི་ཚེ་བདུན་ནས་སངས་རྒྱས་པ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དག་པ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལོངས་སྐུ། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། རིགས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ།། ༈ །།ལྔ་པ་གཉིས་སྤྱོད་ཨུ་པའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། རང་ཤར་ལས། ཨུ་པ་ཡ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྟ་བ་ཡོ་གར་ལྟ་བ་ལ། །སྤྱོད་པ་ཀྲི་ཡཱར་སྤྱོད་པ་འོ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསལ་བ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། མདུན་དུ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དེ་གཉིས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་བཞིས་མཚན་པར་སྒོམ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དེས་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
如果感到非常昏沉，观想白色或黄色的明点是一种阻止心念的修持方法。在入定（mnyam bzhag）的初学者阶段，这种方法容易生起，因此被总结出来。详细的六种观想方式是：‘空性、字、声、形，手印、表相，这六种。’正如所说，在修持本尊法时，应努力观想并念诵三族姓尊（Rigs gsum mgon po）。
第三，通过同伴的帮助来增强效果。在饮食方面，食用白三物和甜三物，避免肉、酒、蒜和葱。在穿着方面，穿著未磨损的崭新丝绸衣物。在清洁方面，有四种方式：烦恼显现的粗重习气，通过见地和证悟来清净；潜在的习气，通过习惯禅定来清净；行为失误的污垢，通过迎请本尊坛城并遣送智慧尊来清净；普通的污垢，用水来清净。正如所说：‘普通的污垢用水来清净，水则通过咒语来清净。’
关于成就之所依的修持：成就的所依是本尊的圣像，应以洁净的方式制作。关于进入的时间：应选择吉祥的星宿和时辰。关于念诵咒语的修持，有三种同一性：自我的同一性、本尊的同一性、以及放射和收摄的同一性。一般来说，有四种同一性：自我、本尊、念诵、禅定，这四种同一性。
黑汝嘎·嘎波（He Ru Ka Gal Po）中说：‘星宿、时节、饮食、衣物要洁净，持戒、苦行也要实行。’第四，关于自果显现的方式。黑汝嘎·嘎波（He Ru Ka Gal Po）中说：‘七世之内成佛，三族姓尊调伏众生。’正如所说，远离四边（mtha' bzhi）的清净是法身（chos sku），三族姓尊是报身（longs sku），忿怒尊和使者等是化身（sprul sku）。三族姓是金刚持（rdo rje 'dzin pa）的地位，是五种智慧的自性。
第五，关于二合修持的邬波瑜伽续（Upa Yoga Tantra）。首先，关于见地。《自生续》（Rang Shar）中说：‘邬波瑜伽是这样，见地是瑜伽的见地，行为是克里亚的行为，因此被称为二者兼具的续。’
第二，通过修持道路来实践。观想自身显现为誓言尊（dam tshig sems dpa'），这是自我的同一性。观想前方显现智慧尊（ye shes sems dpa'），这是本尊的同一性。观想这两者的额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间有黄色幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）这四个字，这是咒语的同一性。通过这种方式，净化四名的蕴，使其成为金刚。

【English Translation】
If one feels very drowsy, visualizing a white or yellow bindu (thig le) is a practice to stop the mind. In the initial stages of meditative equipoise (mnyam bzhag), this method is easy to arise, hence it is summarized. The detailed six ways of visualization are: 'Emptiness, letter, sound, form, mudra, sign, these six.' As it is said, when practicing the deity path, one should strive to visualize and recite the Three Family Lords (Rigs gsum mgon po).
Third, enhancing the effect through the help of companions. In terms of food, consume the three white foods and the three sweet foods, and avoid meat, alcohol, garlic, and onions. In terms of clothing, wear new silk garments that are not worn out. In terms of cleansing, there are four ways: the gross habitual tendencies of manifest afflictions are purified through view and realization; the latent habitual tendencies are purified through habituating to samadhi; the defilement of behavioral lapses is purified by inviting the mandala of the deity and sending away the wisdom being; ordinary defilement is purified by water. As it is said: 'Ordinary defilement is purified by water, and water is purified by mantra.'
Regarding the practice of the support for accomplishment: the support for accomplishment is the sacred image of the deity, which should be made in a clean manner. Regarding the time of entry: one should choose auspicious constellations and times. Regarding the practice of reciting mantras, there are three identities: the identity of oneself, the identity of the deity, and the identity of radiating and withdrawing. Generally, there are four identities: self, deity, recitation, and meditation, these four identities.
It is said in He Ru Ka Gal Po: 'Constellations, seasons, food, clothing should be clean, vows and asceticism should also be practiced.' Fourth, regarding the way the self-fruit manifests. It is said in He Ru Ka Gal Po: 'Enlightenment within seven lifetimes, the Three Family Lords tame beings.' As it is said, purity free from the four extremes (mtha' bzhi) is the Dharmakaya (chos sku), the Three Family Lords are the Sambhogakaya (longs sku), and the wrathful deities and messengers, etc., are the Nirmanakaya (sprul sku). The Three Families are the status of Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), the nature of the five wisdoms.
Fifth, regarding the Upa Yoga Tantra of dual practice. First, regarding the view. It is said in the Rang Shar: 'Upa Yoga is like this, the view is the view of Yoga, the conduct is the conduct of Kriya, therefore it is called the tantra that combines both.'
Second, practicing by cultivating the path. Visualizing oneself appearing as the Samayasattva (dam tshig sems dpa'), this is the identity of oneself. Visualizing the Jñanasattva (ye shes sems dpa') appearing in front, this is the identity of the deity. Visualizing that the foreheads of these two have a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the throats have a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), the hearts have a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the navels have a yellow Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), these four letters, this is the identity of mantra. In this way, purify the aggregates of the four names, making them into vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་
59-29-13b
བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ཞེས་ཨུ་པ་ཡའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །ལྷ་སྒོམ་པ་དང་བཟླ་བྱའི་སྔགས་གོང་མ་ཡོ་ག་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་པ་ནི་འོག་མ་ཀྲི་ཡཱ་ལྟར་རོ། །འདི་དག་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས། སྤྱོད་པ་རང་དང་ལྷ་གཉིས་མཉམ་པར་བལྟ། །རང་ཉིད་དམ་ཚིག་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །གྲོགས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་རང་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། སྐྱེ་བ་ལྔ་ནས་རིགས་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པའོ།། ༈ །།
༄། །དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡོ་གའི་ཐེག་པ།
དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། ཡོ་གའི་ཐེག་པར་གནས་འདོད་པས། །འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་ལྟ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དོན་དམ་བདེན་པ་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་བྲལ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཅིར་སྣང་ཡོ་ག་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་བོའམ་སྙིང་ག་རུ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒོམ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རང་གི་སྙིང་གར་དྭངས་མ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། དབུས་དཀར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་དང་། སྤྱི་བོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་
59-29-14a
བསྡུ་བྱ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ལུགས་དང་། ངང་སྒོམ་བསྡུས་པའི་ལུགས་སུ། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འོད་ལྔ་འབར་བ་དང་། སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ཅིང་། གསལ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་སྒོམ་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། མི་རྟོག་ཟླ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །སྤྲོ་བསྡུ་སྒོམ་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཏིང་འཛིན་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་མཆོད། །མངོན་བྱང་ལྔ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཞི། །སྒོམ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡང་། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་དང་བྱ་བ་བཞི་ལ་རིམ་བཞིན། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ། ཕྲིན་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །ལྷ་སྔགས་ལམ་ཁྱེར་གཞན་ཕན་མཁའ་ཁྱབ་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོ

【现代汉语翻译】
四种显现是道的四种真如，是方便的特点。如上部瑜伽一样，观修本尊和念诵真言。
第三，通过行为来增进，如下部克里亚瑜伽一样。对此，全知者龙钦巴说：‘行为应视为自身与本尊平等，自身为誓言，前方为智慧本尊，以朋友的方式获得成就。’
第四，自身果显现的方式是：从五世开始，获得四种姓金刚持的地位。
第六，瑜伽续部的乘
第六，瑜伽续部的乘，第一，见解是：如《黑鲁嘎·嘎波》所说：‘欲住瑜伽乘者，应观想为色究竟天金刚界。’
如是，胜义谛是远离一切戏论之相的光明自性空性，世俗谛是将一切显现安立于瑜伽金刚界坛城中。
第二，修道是：在瑜伽士的顶轮或心间，观修五个明点，进行舒放和收摄，通过五种现观观修本尊身，以四印封印，以大空性的见解，自然成就五种智慧。萨玛雅！
在自己的心间，观想具有五种颜色的精华，是五部、五种智慧的体性。中央白色，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色的五个明点团，以及顶轮的五个明点团。如此观修，并进行光芒的舒放和收摄
进行等持，这是广的修法。在收摄的修法中，在心间观想一个明点发出五种光芒，在顶轮观想一个白色的小明点，使之清晰，并将白色明点融入心间的明点中，安住于其本性之中。
此外，通过五种现观和四种神通，观修具有四印的本尊和明妃瑜伽。如《黑鲁嘎·嘎波》所说：‘无分别月，语金刚，舒放和收摄，显现为观修之身。’
‘禅定加持灌顶供养，五种现观和四种神通，观修并进行供养，是为了具足福德。’
四印是：身、语、意和事业四者，依次为：观修身大印，运用语法的法印，以意誓言印封印，以事业业印利益众生。本尊真言道用，利他遍空等，如仪轨。
第三，通过行为来增进

【English Translation】
The fourfold manifestation is the fourfold suchness of Dharma, which is a characteristic of skillful means. Like the upper Yoga, contemplate the deity and recite the mantra.
Third, enhancing through practice is like the lower Kriya. Regarding these, Kunchen Longchenpa said, 'Practice should be viewed as oneself and the deity being equal, oneself as the samaya, and the wisdom deity in front, receiving accomplishment in the manner of a friend.'
Fourth, the way the self-fruit manifests is: from five lifetimes onwards, attaining the position of Vajradhara of the four lineages.
Sixth, the Vehicle of Yoga Tantra
Sixth, in the Vehicle of Yoga Tantra, firstly, the view is: as stated in Heruka Galpo, 'Those who wish to abide in the Yoga Vehicle should view it as the Vajra realm of Akanishta.'
Thus, the ultimate truth is the luminous nature of emptiness, free from all elaborations and characteristics, and the conventional truth is establishing all appearances within the mandala of Yoga Vajradhatu.
Secondly, the path of meditation is: in the crown or heart of the yogi, contemplate five bindus, expand and contract, contemplate the deity's body with five Abhisambodhis, seal with four mudras, and spontaneously accomplish five wisdoms with the view of great emptiness. Samaya!
In one's own heart, contemplate the essence with five colors, the nature of the five families and five wisdoms. The center is white, the east is blue, the south is yellow, the west is red, and the north is green, with five clusters of bindus, and five clusters of bindus in the crown. Meditate in this way, expanding and contracting the rays of light
Maintain equanimity, this is the expanded method. In the condensed method of meditation, contemplate one bindu in the heart emitting five lights, and clarify a small white bindu in the crown, and dissolve the white bindu into the bindu in the heart, and maintain equanimity in its very nature.
Furthermore, through the five Abhisambodhis and four miracles, meditate on the yoga of the deity and consort with four mudras. As stated in Heruka Galpo, 'Non-conceptual moon, speech vajra, expanding and contracting, manifest as the body of meditation.'
'Meditation, blessings, empowerment, offerings, five Abhisambodhis and four miracles, meditating and making offerings, are done for the sake of merit.'
The four mudras are: body, speech, mind, and action, respectively: contemplate the body Mahamudra, apply the Dharma mudra of speech, seal with the mind Samaya mudra, and accomplish the benefit of sentient beings with the action Karma mudra. Deity mantra path, benefiting others, pervading space, etc., according to the ritual.
Third, enhancing through practice

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་ནི། གཙང་སྦྲ་སོགས་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་གྲོགས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། གཙོ་བོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་མི་གཏང་། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད། །
59-29-14b
རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་མཆོད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། མི་ཚེ་གསུམ་ནས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས་ལ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཚང་རྒྱ་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཆོས་སྐུ། རིགས་ལྔ་ལོངས་སྐུ། དེ་ལས་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་བྱེད་ལས། ཡོ་ག་སྟུག་པོ་བཀོད་འདོད་པས། །མི་ཚེ་གསུམ་ན་གྲོལ་བར་འདོད། །ཅེས་སོ།། ༈ །།
༄། །བདུན་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ།
བདུན་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ལ་སྣང་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་འདོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཕྱོགས་རེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བརྗོད་ནའང་། དེར་འཛིན་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། དབྱེར་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། གསང་བདག་སྙིང་ཐིག་རྩ་བ་ལས། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་བྱེད་པ་འམ༔ སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་དང་༔ ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དག་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་ཤིང་འདིར་རྐང་གྲངས་ས་བཅད་ཙམ་ལ། མཚན་བཅས་
59-29-15a
དང་མཚན་མེད་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་ནི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་སྟེང་སྒོ་འཇུ་འདུལ་དང་། འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་པའི་མན་ངག་གཉིས་སོ། །མཚན་མེད་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའོ། །ལྷ་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་བཟླས་པའི་མན་ངག་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་རིགས་གསུམ་ཀའི་ཉམས་ལེན་ལམ་གྱི་གཞུང་དུ་གཟུང་ངོ་། །ཕྲ་ཐིག་མན་ངག་ངང་སྒོམ་ནི། རང་ཉིད་རིགས་གསུམ་གང་མོས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་བས་ཁྲུ་གང་གི་མཐོ་སར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འོད་དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཕོག །དེས་རྐྱེན

【现代汉语翻译】
此外，通过整洁等外在行为的帮助，主要安住于本尊瑜伽，从而利益自他的行为，如《金刚顶经》所说：‘安住于本尊的禅定中，不舍弃一切众生，恒常忆念佛陀，恒常以供养来供养佛陀。’
第四，果位是：从三世开始，在密严刹土证得具有三身五智的佛果。三身是：证悟胜义智慧的法身，五部圆满报身，以及由此显现的化身。如《普贤密续》所说：‘想要获得密严刹土瑜伽者，将在三世中解脱。’
第七，生起次第玛哈瑜伽之法
第七，生起次第玛哈瑜伽之法，首先是见解：认为离戏论的觉性，显现为自性的因，任运成就的胜义谛；以及此觉性的力量，将一切分别念显现为本尊和智慧的坛城，这是自显的世俗谛。这两者并非仅是显现和空性的一方面，而是本体不可分割的。虽然在名言上说不可分割，但因为超越了执着、思维和言语的范畴，所以是远离不可分割的行境。第二，通过修持来实践道：如《秘密主心髓根本续》所说：‘使誓言和智慧合二为一，或者如果想要开展，就进行迎请等，念诵父母双尊大乐，修持微细明点的瑜伽，证悟殊胜的法身，获得双运金刚身，萨玛雅！’这些与生起次第和圆满次第相关的详细解释在其他地方可以了解，这里只列出章节的标题。分为有相和无相两种。首先，有相分为生起次第和圆满次第。生起次第是依靠三种禅定，次第修持坛城。圆满次第有上门吸摄和下门三界嬉戏两种窍诀。无相是修持法性如是之禅定。将本尊观想为道用，念诵的窍诀等，按照伏藏仪轨，作为三部修持的道之根本来掌握。微细明点的窍诀静修是：在自己观想为三部中任何一部本尊的头顶，观想一个红色明点，如豆子般大小。在它下方一肘高的位置，观想一个白色明点，如豆子般大小。然后，从左鼻孔出现一个红色光明的明点，如豆子般大小，击中头顶的红色明点，以此为缘

【English Translation】
Furthermore, through the help of external conduct such as cleanliness, mainly abiding in the yoga of the deity, thereby benefiting oneself and others, as the Vajra Peak says: 'Abiding in the samadhi of the deity, not abandoning all sentient beings, constantly remembering the Buddha, constantly offering with offerings to the Buddha.'
Fourth, the result is: from three lifetimes onwards, in the Akaniṣṭha (Tibetan: stug po bkod pa, 密严刹土) realm, attaining Buddhahood with the nature of the three bodies and five wisdoms. The three bodies are: the Dharmakāya (法身) realizing ultimate wisdom, the Sambhogakāya (报身) of the five families, and the Nirmāṇakāya (化身) arising from that. As the Kun Byed (普贤密续) says: 'Those who desire the yoga of Akaniṣṭha, will be liberated in three lifetimes.'
Seventh, the Generation Stage Mahāyoga Vehicle
Seventh, in the Generation Stage Mahāyoga Vehicle, first is the view: considering the awareness free from elaboration, appearing as the cause of its own nature, spontaneously accomplished as the ultimate truth; and the power of that, all conceptual thoughts appearing as the mandala of body and wisdom, this is considered the self-appearing conventional truth. These two are not merely aspects of appearance and emptiness, but because the essence is inseparable, although in terminology it is said to be inseparable, because it transcends the realm of grasping, thought, and expression, it is free from the object of inseparable experience. Second, practicing the path through meditation: as the Root Tantra of the Secret Lord's Heart Essence says: 'Making the samaya and wisdom inseparable, or if wanting to expand, then performing invocation etc., reciting the great bliss of the Father-Mother, meditating on the subtle bindu yoga, realizing the supreme Dharmakāya, attaining the Vajra body of union, Samaya!' The detailed explanations related to these generation and completion stages can be understood elsewhere, here only the titles of the chapters are listed. Divided into two: with signs and without signs. First, with signs, divided into generation stage and completion stage. The generation stage is gradually meditating on the mandala based on the three samadhis. The completion stage has two instructions: the upper gate absorption and the lower gate three realms playing. Without signs is meditating on the suchness of reality. Taking the deity's form as the path, the mantras and instructions, according to the treasure texts, are taken as the basis of the path for the practice of all three families. The subtle bindu instruction silent meditation is: on the crown of one's head, visualizing a red bindu the size of a bean, clearly as whichever of the three families one prefers. One cubit below that, visualizing a white bindu the size of a bean. Then, from the left nostril, a red light bindu the size of a bean emerges and strikes the red bindu on the crown of the head, thereby causing

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་འགྲོ་དོན་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕོག །ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། འོད་ཚུར་འདུས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། ཡང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འོད་དཀར་པོ་བྱུང་། གོང་གི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་ཕོག །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ། ཚུར་འདུས་ཐིག་ལེར་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཚངས་བུག་ནས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་ནས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ །སྟེང་སྒོ་དང་འོག་སྒོ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་
59-29-15b
ཞིབ་པར་བཀའ་འདུས་ངང་སྒོམ་ཟུར་གསལ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ། ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བ་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་སྒོམ་པ། ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་པ་སྤྱོད་པ། དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག །མངོན་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའོ། །གསུམ་པ་བོགས་འདོན་སྤྱོད་པ་ནི། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་གདེངས་ཀྱིས་ཟིན་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཅི་ལའང་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། བང་མཛོད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་ལས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི། །ཏ་ན་དང་ནི་ག་ཎ་དང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ལ། །ཐབས་ཆེན་ལྟ་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། ཚེ་འདིའམ་བར་དོར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་འདུས་ལས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས། ཡང་ན་ལུས་འདི་སྤངས་མ་ཐག །བརྩོན་པ་མི་ལྡན་པས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་སོ།། ༈ །།
༄། །བརྒྱད་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ།
བརྒྱད་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་གཉིས་དང་ཐ་མི་དད་པ་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཡུ་ཐང་ལས། 
59-29-16a
སྣང་སྲིད་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་ལས། །མ་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཤར། །ཤར་བ་ཉིད་ནས་ཤར་པ་མེད། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་དམར་འཕྲོ་འདུ་ཞུ་བདེ་ཡིས༔ ཡེ་ནས་ཇི་བཞིན་དོན་དམ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བའི༔ བསལ་བཞག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་དག་གི་སྒོམ་ཚུལ་ལ། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་

【现代汉语翻译】
然后从明点发出光芒，触及众生，利益他们。触及如来（Tathagata），献上令其欢喜的供养。光芒收回，融入红色明点。再次，从右鼻孔发出白色光芒，触及上方的白色明点。光芒照耀，净化众生的业障。向如来献上欢喜的供养。光芒收回，融入明点。白色明点融入红色明点，然后从梵穴融入心脏中心，安住于乐空不二的状态中。观修上下二门的诀窍
详细的观修方法应按照《总集密意根本续》的'空行仰观'部分进行。在这些时候，将一切观为本尊（Deity），安住于此状态中进行观修，以本尊的形象来行事，不离此状态，这是誓言（Samaya）。显现出来的是果（Phala）。第三，享用加持品：以精通方便的把握，不执着于轮回的任何事物而享用。如《宝库幻钥》所说：'生起次第（Utpattikrama）玛哈瑜伽（Mahayoga），以塔那（Tana）、嘎纳（gana）和五种誓言物甘露（Amrita），以伟大的见地来享用。'
第四，果：在此生或中阴（Bardo）中，显现五身（Panchakaya）自然成就的自性。如《密集金刚续》所说：'此乃薄伽梵（Bhagavan）大自性，从三身（Trikaya）不分中产生，以智慧之海庄严，于此生即可获得。'又如《智慧明点》所说：'或者在舍弃此身之后，即使不具精进也能成就。'
第八，隆（Lung）阿努瑜伽（Anuyoga）之乘
第八，隆（Lung）阿努瑜伽（Anuyoga）之乘。第一，见地：法界（Dharmadhatu）与智慧（Jnana）无别。法界空性（Shunyata）是普贤佛母（Kuntuzangmo）的坛城（Mandala）。觉性（Rigpa）智慧自然成就是普贤佛（Kuntuzangpo）的坛城。二者无别是法界与智慧二无别的佛子大乐（Mahasukha）。根本是菩提心（Bodhicitta）的坛城。如玉塘所说：
'显现世间普贤佛母的虚空中，未生坛城自然显现。显现之时即无显现者，父（Yab）、母（Yum）与子（Se）皆是大乐。'第二，以道（Path）观修来修持：阿努瑜伽的修持是：观修莲花黑汝嘎（Padma Heruka），顶轮（Crown Chakra）与心间的明点，白色和红色光芒的放射和收摄，融化和安乐，本初如是的胜义谛（Paramarthasatya），智慧自然成就的世俗谛（Samvritisatya），证悟二谛双运（Yuganaddha）大乐光明（Mahasukha Prabhasvara），无有破立，获得黑汝嘎的果位。萨玛雅（Samaya）。关于这些的观修方式，在心间观想一颗小扁豆大小的红色明点。

【English Translation】
Then, light radiates from the bindu, touching sentient beings and benefiting them. It touches the Tathagata, offering a pleasing offering. The light retracts and dissolves into the red bindu. Again, white light emerges from the right nostril, touching the white bindu above. The light shines, purifying the obscurations of sentient beings. A pleasing offering is made to the Tathagata. It retracts and dissolves into the bindu. The white bindu dissolves into the red bindu, and then dissolves from the Brahma aperture into the center of the heart, remaining in the state of indivisible bliss and emptiness. The key to meditating on the upper and lower gates
The detailed method of meditation should be practiced according to the 'Sky Gazing' section of the *Kadu Nyingpo*. During these times, view everything as a deity, abide in that state and meditate, act in the form of the deity, and not deviate from that, which is samaya. What manifests is the fruit. Third, enjoying the empowerment substances: with the confidence of being skilled in means, enjoy without attachment to anything in samsara. As it says in *Treasury of Magical Keys*: 'The generation stage (Utpattikrama) Mahayoga, with Tana, Gana, and the five samaya substances of Amrita, enjoy with the great view.'
Fourth, the fruit: In this life or in the bardo, manifest the nature of the five kayas (Panchakaya) spontaneously accomplished. As it says in the *Guhyasamaja Tantra*: 'This is the great nature of the Bhagavan, arising from the indivisibility of the three kayas (Trikaya), adorned with the ocean of wisdom, which will be attained in this very life.' And as it says in *Jnana Tilaka*: 'Or after abandoning this body, it will be accomplished even without diligence.'
Eighth, the Vehicle of Lung Anuyoga
Eighth, the Vehicle of Lung Anuyoga. First, the view: the indivisibility of Dharmadhatu and Jnana. The emptiness of Dharmadhatu is the mandala of Kuntuzangmo. The spontaneously accomplished wisdom of Rigpa is the mandala of Kuntuzangpo. The inseparability of these two is the son of the indivisibility of Dharmadhatu and Jnana, Mahasukha. The root is called the mandala of Bodhicitta. As Yuthang says:
'In the space of the phenomenal world of Kuntuzangmo, the uncreated mandala naturally arises. From the moment of arising, there is no ariser. Father (Yab), Mother (Yum), and Son (Se) are all great bliss.' Second, practicing through the path of meditation: The practice of Anuyoga is: Meditate on Padma Heruka, the bindu of the crown and heart, the radiation and absorption of white and red light, melting and bliss, the ultimate truth (Paramarthasatya) as it is from the beginning, the conventional truth (Samvritisatya) of spontaneously accomplished wisdom, realizing the union of the two truths (Yuganaddha), great bliss and clear light (Mahasukha Prabhasvara), without establishment or negation, attaining the state of Heruka. Samaya. Regarding the method of meditation for these, visualize a red bindu the size of a lentil in the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་བསྒོམ། དེ་གཉིས་གསལ་ཐེབས་པ་ན་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དེ་ཡར་འཕར་ཏེ་མདའ་གང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དང་། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཕར་བར་བསམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འདར་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། དཀར་པོའང་འདར་ནས་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག །དེ་དག་གིས་བདེ་བ་ཤས་ཆེན་སྐྱེས་པ་ན། རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཕུག་རོན་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་ཐོན། དེ་ལས་
59-29-16b
ཐིག་ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་བསམ། ཐིག་ཕྲན་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དབྱིངས་རིག་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་དག་དང་པོ་དམིགས་པ་རྟེན་བཅས་ལ། དེ་རྗེས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་གནད་དུ་ཆེའོ། །པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོམ་རིམ་དང་ཟིན་བྲིས་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་བོགས་འདོན་སྤྱོད་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེ་ལས། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་འམ་དབང་དུ་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ། དབང་བསྒྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་དུག་ལྔ་སྲེག་པ་མེ་ཕུང་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ། ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་ཆད་པ་མེད་པ་སྟེ། སྤྱི་མདོ་ལས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་འམ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཕུང་ཆུ་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། འཕྲུལ་ལྡེ་ལས། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། །བར་མ་ཆོད་པ་ཚེ་གཅིག་གིས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་ངེས་པར་འགྲོ། །ཞེས་སོ།། ༈ །།
༄། །དགུ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ།
དགུ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ལ། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་བྱ་རྩོལ་
59-29-17a
མེད་པར་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་དེ། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་ལས། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །ཞེས་དང་། ཁྱུང་ཆེན་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་ཀུན་ཏུ་ཇི་བཞིན་གནས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་སྒོམ་པ་ནི། མན་ངག་ཨ་ཏིའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ དམིགས་བཅས་ཨ་ཡིག་འོད་འབར་བར༔ ལུས

【现代汉语翻译】
然后，观想头顶有一个芥子大小的白色明点。当这两个明点都清晰稳定后，观想头顶的白色明点向上升起，停留在相当于一箭之长的空中，同时观想心间的明点升到头顶。之后，将觉知专注于红色明点，以其颤动作为引发喜乐的因缘，白色明点也随之颤动，融入红色明点。当二者融为一体时，从梵穴进入，融入心间，安住于乐空无别的状态。通过这些修习，会生起极大的喜乐。之后，在自己的心间观想一个鸽蛋大小的白色明点。从这个明点中，一道光芒如箭一般向上射向头顶。从中，无数的光点散发出来，越来越大，充满三千大千世界。观想这些光点收回，融入明点，融为一体。安住于法界智慧无别的大乐之中。这些修习，最初是有所缘的观修，之后安住于本初清净的状态，这是至关重要的。莲花黑汝嘎的修法次第和其他记录中可以找到更多信息。
第三，生起次第的行持是安住于平等性中。如《宝藏钥匙》所说：‘法界与智慧，受用圆满。’具体来说，加持的行持遍及一切，如同天空或国王一般具有主宰力；降伏的行持如同焚烧五毒的火焰；方便的行持如同河流般连绵不绝。如《总集经》所说：‘加持的行持和降伏方便的行持，譬如天空、国王，又如火焰、河流。’
第四，果显现的方式。《钥匙》中说：‘阿努瑜伽的法门，不会中断，一生之中，必定到达佛地。’
第九，大圆满阿底瑜伽的法门。
第九，大圆满阿底瑜伽的法门。首先是见地：认为包含显现和轮回涅槃的一切法，都是大明点，法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ་，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身）自生智慧，本体无有造作，本来就是成佛的。如《虚空大》所说：‘自生智慧无有造作，解脱后也宣说解脱之道。’又如《大鹏》所说：‘自生智慧无分别，恒常如是安住。’
第二是修道：阿底的窍诀，圆满次第是：观想具有所缘的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）放光，身体...

【English Translation】
Then, visualize a white bindu (drop) the size of a mustard seed at the crown of your head. When these two bindus are clear and stable, visualize the white bindu at the crown of your head rising upwards, staying in the sky for the length of an arrow, and at the same time, visualize the bindu in your heart rising to the crown of your head. After that, focus your awareness on the red bindu, using its vibration as the cause for generating bliss, and the white bindu also vibrates and dissolves into the red bindu. When the two become one, it enters through the Brahma hole and dissolves into the center of the heart, abiding in the state of indivisible bliss and emptiness. Through these practices, great bliss will arise. After that, in the center of your heart, visualize a white bindu the size of a pigeon's egg. From this bindu, a ray of light shoots upwards towards the crown of your head like an arrow. From it, countless light points emanate, becoming larger and larger, filling the three thousand great thousand worlds. Visualize these light points returning and dissolving into the bindu, merging into one taste. Abide in the great bliss of the indivisible Dharmadhatu wisdom. These practices, initially, are visualizations with objects of focus, and afterwards, abiding in the state of primordial purity is of utmost importance. More information can be found in the practice sequence of Padma Heruka and other records.
Third, the conduct of the generation stage is to abide in equanimity. As the 'Treasure Key' says: 'Dharmadhatu and wisdom, enjoyment is complete.' Specifically, the conduct of blessing pervades everything, like the sky or a king, possessing dominion; the conduct of subjugation is like a fire burning the five poisons; the conduct of skillful means is continuous like a river. As the 'General Sutra' says: 'The conduct of blessing and the conduct of subjugation through skillful means, are like the sky, a king, or like a fire, a river.'
Fourth, the way the fruit manifests. The 'Key' says: 'The path of Anu Yoga, without interruption, in one lifetime, will surely reach the Buddha ground.'
Ninth, the path of the Great Perfection Ati Yoga.
Ninth, the path of the Great Perfection Ati Yoga. First is the view: that all phenomena encompassed by appearance and samsara-nirvana are the Great Bindu, the Dharmakaya (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ་，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：Body of Dharma) , self-born wisdom, whose essence is without effort, and is primordially enlightened. As the 'Great Expanse' says: 'Self-born wisdom is without effort, and after liberation, it also teaches the path of liberation.' And as the 'Great Garuda' says: 'Self-born wisdom is non-conceptual, abiding always as it is.'
Second is the path of meditation: The essential instructions of Ati, the completion stage, are: Visualize the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) with an object of focus, blazing with light, the body...

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྡུས་མཁའ་ལ་ལིང་ངེ་བ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་བློ་དང་བྲལ༔ དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ཀློང་༔ ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ཀློང་༔ ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཀུན་བཟང་ཀློང་༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྒོམ་པའི་ཚུལ་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སེམས་སྡེ་ལ། གཉིས་མེད་རང་ཤར་དེ་ལྟ་བ། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་སྒོམ་པ། དེ་དང་མི་འབྲལ་བ་དེ་སྤྱོད་པ། དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག་གོ །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ངང་སྒོམ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ལྔ་འབར་བ་ཞིག་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཨ་དེ་འདྲ་བ་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་དེ་ལས་འོད་དཀར་པོ་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་སྐར་མདའ་ལྟར་ཐོན། དེ་ལས་ཨ་ཆེ་ཆུང་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁེངས། ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་གཅིག་པུ་ལ་
59-29-17b
བསྡུས་ཏེ་དལ་ཅིག་གཞག །དེ་ནས་རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་ཨ་དཀར་པོ་དེ་བར་སྣང་ལ་ལིང་ངེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ཡང་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡལ་བར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དཔེ་ནི། སྒེག་མོས་མེ་ལོང་བལྟ་བ་བཞིན། །ཡང་བལྟ་ཡང་བལྟ་སེམས་ལ་བལྟ། །སྤང་ལ་ནོར་ཕྱུགས་སྐྱོང་བ་བཞིན། །ཡང་སྐྱོང་ཡང་སྐྱོང་སེམས་ལ་སྐྱོངས། །བྱིས་པ་རྒོད་ཚང་མྱུལ་བ་བཞིན། །ཡང་མྱུལ་ཡང་མྱུལ་སེམས་ལ་མྱུལ། །ཅེས་སོ། །བསྡུ་ན་ནམ་མཁའི་ཨ་ཡིག་ལ་རང་གི་ལུས་བསྡུ་ཞིང་ཨ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཏད་དེ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པས་འཐུས་ཤིང་སྤྲོ་བསྡུ་གཞན་མི་དགོས་སོ། །ཀློང་སྡེའི་ངང་སྒོམ་ཀློང་ལྔ་བརྡ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་དང་། ཀུན་གཟིགས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རང་རེས་ཟུར་དུ་བྲིས་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མན་ངག་སྡེའི་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་དང་དགོངས་རྒྱན་གཏེར་ཆེན་བླ་མས་མཛད་པ་ཉིད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་གཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བོགས་འདོན་སྤྱོད་པ་ནི། ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བས་བླང་དོར་མེད་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། བྱ་བ་མེད་པས་ལས་རྣམས་ཟིན། །ཞེས་དང་། བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེ་ལས། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ལྟ་སྒོམ་སྲོག་དང་
59-29-18a
ལྡན་པ་ཡིས། །ཤུགས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་རང་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་གནས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་ལས། ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
收摄虚空而澄澈，无缘诸法于心中。空明自智无为作，远离意念名相之识。彼亦诸法空性界，任运双运超识界。诸法如是性之界，如是性乃普贤界。普贤法身得成就，萨玛雅（समया，samaya，誓言）。
修持之法，心界口诀之部三者中，首先是心部：无二自显，是为见；安住于彼，是为修；不离于彼，是为行；不越于彼，是为誓言。阿底瑜伽之安住大修法：于自心中央，观想白色阿字（ཨ，अ，a，阿）五光炽燃。于四方，观想四个相同之阿字。继而，自阿字放射白色光芒，如流星般从梵穴向上射出。从中化现无数大小阿字，充满三千世界。一切收摄于心间之唯一阿字中，稍作安住。继而，观想具有异熟之粗身亦不可得，白色阿字澄澈于虚空中，安住于此。彼亦观想消融于无缘之境中，安住于此。譬如：如妙女观镜，屡观屡观观自心；如牧人放牧，屡牧屡牧牧自心；如童子寻巢，屡寻屡寻寻自心。如是。
若摄持，则将自身收摄于虚空之阿字中，心托付于阿口（ཨ་ཁོ，akha），安住于无缘中即可，无需其他开展与收摄。俱生界之安住修法，五俱生四表示之修持，如伏藏大师喇嘛，及一切智者夏仲仁波切之口传，简而言之，已于他处另行撰写，当于彼处知晓。口诀部之彻却与脱噶之引导次第，以三怙主之口传及贡钦喇嘛所著之《意藏严饰》为心之明点而受持。
第三，涌现之行持：任显皆为法性之游舞，故无取舍而行持。如《虚空大》云：‘无作故而诸业成。’又如《宝藏幻钥》云：‘阿底瑜伽之行持，以见修命脉相连，势必生起之行持，如疯子之行持般，于任何皆无有阻碍而行持。’
第四，自果显现之方式：任运圆满普贤之地上，即于当下安住，是为究竟。如伏藏经云：‘此生身与智慧’

【English Translation】
Gathering into the sky, being clear; objectless dharmas in the state of mind. Empty-clear self-awareness, uncompounded; free from conceptual mind and signs. That too, dharmas in the expanse of emptiness; spontaneously accomplished union, beyond mind's expanse. Dharmas in the expanse of suchness; suchness is the expanse of Kuntuzangpo (ཀུན་བཟང་, Samantabhadra, 普贤). Kuntuzangpo's Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, Dharmakāya, 法身) is attained. Samaya (समया，samaya，vow).
Among the three sections of instructions on the state of mind, the first, the Mind Section: Non-dual self-arising is the view; abiding in that state is the meditation; not separating from that is the conduct; not transgressing that is the samaya.
The great meditation of Ati Yoga (ཨ་ཏི་ཡོ་ག, Atiyoga, 无上瑜伽): In the center of one's heart, visualize a white A (ཨ，अ，a，seed syllable) blazing with five lights. In the four directions, visualize four similar A's. Then, from that A, white light shoots upwards like a shooting star from the Brahma aperture (ཚངས་པའི་བུ་ག, brahmarandhra, 梵穴) at the crown of the head. From that, countless large and small A's emanate, filling the entire three thousand worlds. All are gathered into the single A in the heart, and remain there for a moment. Then, think that even the body with karmic maturation is imperceptible, and the white A is clear in space, and remain in equipoise. That too, think that it dissolves into the state of objectlessness, and remain in equipoise. For example: Like a beautiful woman looking in a mirror, look again and again, look at the mind; like a shepherd tending livestock in a pasture, tend again and again, tend the mind; like a child exploring a crow's nest, explore again and again, explore the mind. Thus it is.
If gathering, then gather one's body into the A in the sky, entrust the mind to Akho (ཨ་ཁོ，akha), and it is sufficient to remain in objectlessness, without needing other expansion and gathering. The abiding meditation of the Longdé (ཀློང་སྡེ, Longdé, 界部), the practice of the five Longs and four symbols, according to the oral instructions of the great treasure revealer Lama, and Kunzig Zhabdrung Rinpoche (ཀུན་གཟིགས་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ), in short, has been written separately elsewhere, and should be known from there.
The guiding sequence of Trekchö (ཁྲེགས་ཆོད, Trekchö, 立断) and Tögal (ཐོད་རྒལ, Tögal,顿超) of the Mengagdé (མན་ངག་སྡེ, Mengagdé, 口诀部), take the oral instructions of the three protectors and the Gonggyen (དགོངས་རྒྱན, Gonggyen, 意藏严饰) composed by the great treasure revealer Lama as the bindu (ཐིག་ལེ, bindu, 明点) of the heart.
Third, the conduct of bringing forth the essence: Whatever appears is the play of dharmata (ཆོས་ཉིད, dharmatā, 法性), so practice without acceptance or rejection. As the Great Sky says: 'Because there is no action, all actions are accomplished.' And as the Treasury of Magical Keys says: 'The conduct of Ati Yoga, with view and meditation as its life force, the conduct that arises from force, is like the conduct of a madman, acting without obstruction in anything.'
Fourth, the way in which the self-result becomes manifest: Abiding on the ground of spontaneously perfect Kuntuzangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, Samantabhadra, 普贤) from the present moment, is the ultimate. As the treasure text says: 'In this life, body and wisdom'

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་རྙེད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་དང་། ཡང་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་ལས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏིའི་འབྲས་བུ་ནི། །གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་རང་ལ་སྨིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་རིམ་དགུ་པོ་དེ་ཡང་རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམ་པར་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་ཏེ། རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལས་ཐོ་ལས། ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་ལྡན་པ་ཡིས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཉམས་སུ་བླང་༔ བློ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཡིས༔ ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་མོས་པ་ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལས། ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས༔ མོས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམས་པས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་གཉིས་ཞི་ཞིང་མཁྱེན་རབ་རྒྱས༔ སྙིང་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་འགྱུར༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཐུལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འཕགས་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངས་ལུང་
59-29-18b
བསྟན༔ དེ་ཕྱིར་གསེར་ཞུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རའི་གདམས་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ལུང་ལྷོ་བྲག་སྒོམ་ཆེན་པདྨ་རང་གྲོལ་གྱིས་ཁྲིད་རྐང་གྲངས་ས་བཅད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་ལ་རྩ་བར་གཟུང་། བཀའ་འདུས་ཀྱི་ངང་སྒོམ་ཞིབ་ཁྲིད་ཐོབ་པས་ཟུར་བརྒྱན། སྙིང་པོའི་སྤྱི་དོན་གྱིས་ཁོག་ཕུབ། ཞལ་རྒྱུན་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་གབ་སྤྲད། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་ཡིག་སྙིང་ལས་ལུང་བཏུས་ཤིང་། དམིགས་ཐུན་འབོགས་ཆོག་ཆུ་བབས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཆ་ལག་ཏུ་དམིགས་ནས། མཁན་པོ་འདུལ་འཛིན་པ་ཀརྨ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འཕེལ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བཟང་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་འབོད་པའི་རྒྱལ་ཁམས་པ་དེས། བསམ་པ་དག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གུས་པ་ཆེན་པོས། མཚུར་ཕུ་མདོ་བོ་ལུང་གི་གནྡྷོ་ལའི་བྱེ་བྲག་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་བ་གམ་ནས་སྤེལ་བ། ༧རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཙོས་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཐམས་ཅད་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་ངོ་བོར་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། 
59-29-19a
མདོ་སྔགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ།། །།



【现代汉语翻译】
‘自然成就，毫无疑问。’此外，在《开启神通之钥》中说：‘大圆满阿底的果实，从一开始其精华就是菩提，无需获得，果实自熟。’因此，这九乘次第也应各自与自己的根器相符而修持。在《三族汇聚之业录》中说：‘具有出离心者，应修持别解脱和菩萨戒；具有智慧和精进者，应修持外续三部；具有大智慧和苦行者，应修持内续三部。’仅仅对此等生起信心的利益也有，如其中所说：‘如法行持更不必说，仅仅生起信心而修习，也能平息二障，增长智慧，慈悲和智慧自在生起，内外一切障碍皆可克服，所有见闻忆触，皆因三圣者的慈悲，而得到不退转的授记。因此，不要舍弃黄金精髓般的精华，应予修持，两种成就自然成就。’
如是说，要对第二佛莲花生大士的教言生起信心！此乃大伏藏师法王之口传，以洛扎贡钦贝玛让卓的引导文纲要为根本，以噶举的实修详释为辅，以心髓总义为核心，将所有口耳传承前后贯穿，从早期翻译的噶玛经典中摘录教证，并将观修次第如流水般安排。此亦作为三族心髓之组成部分而作。由堪布持律师噶玛桑结曲培嘉措华桑波，自称遍胜洲者，以清净发心和极大恭敬，于楚布多沃隆之甘陀罗分支，狮子嬉戏之洞穴中书写。祈愿包括第七世嘉瓦噶玛巴贝丹昆桑曲吉尼玛钦波钦列卡乔多杰华桑波等所有持教大德，皆如班钦无垢友般住世，广转深广之法轮，令显密佛陀教法兴盛，长久住世，以及所有吉祥善妙之景象遍满一切！吉祥圆满！

【English Translation】
'Naturally accomplished, without a doubt.' Furthermore, it says in 'The Key to Unlocking Miracles': 'The fruit of Ati Dzogchen, from the very beginning, its essence is Bodhi. Without attainment, the fruit ripens on its own.' Therefore, these nine vehicles should also be practiced in accordance with one's own capacity. In 'The Karma of the Assembly of Three Families', it says: 'Those with renunciation should practice Pratimoksha and Bodhisattva vows; those with wisdom and diligence should practice the three outer Tantras; those with great wisdom and asceticism should practice the three inner Tantras.' Even the benefits of merely having faith in these are mentioned therein: 'What need to mention practicing accordingly? Even merely cultivating faith, one can pacify the two obscurations and increase wisdom. Compassion and wisdom will arise freely, and all inner and outer obstacles can be overcome. All that is seen, heard, remembered, and touched will, through the compassion of the three noble ones, receive the prophecy of non-retrogression. Therefore, do not abandon the essence of golden essence, but practice it. The two types of accomplishments will be naturally achieved.'
Thus it is said, have faith in the instructions of the Second Buddha, Padmakara! This is the oral instruction of the Great Treasure Revealer, the Dharma King, based on the outline of the instructions of Lhodrak Gomchen Pema Rangdrol, supplemented by the detailed explanations of the Kagyu practice, with the general meaning of the heart essence as the core, connecting all the oral transmissions from beginning to end, extracting scriptural citations from the early translated Karma classics, and arranging the visualization sessions like a flowing stream. This is also composed as a part of the Three Families Heart Essence. By Khenpo Dulzinpa Karma Sangye Chöpel Gyatso Palsangpo, who is called the 'Victorious One', with pure intention and great respect, from the cave of the Lion's Play, a branch of Gandhola in Tsurphu Dowo Lung. May all the great teachers, including the 7th Gyalwa Karmapa Palden Kunsang Chökyi Nyima Chenpo Trinley Khakyab Dorje Palsangpo, live and thrive as the embodiment of the omniscient Vimalamitra, turn the profound and vast wheel of Dharma, and may the precious doctrine of the Buddha, both Sutra and Tantra, flourish and remain for a long time, and may all auspicious and virtuous phenomena pervade all directions! Shubham!

--------------------------------------------------------------------------------

